首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度谈中式菜名的英译策略

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Chapter I Introduction第10-14页
   ·Background of the study第10-11页
   ·Necessity and significance of the study第11-12页
   ·Purpose of the study第12-13页
   ·Structure of this thesis第13-14页
Chapter II Literature Review第14-24页
   ·Language, culture and translation第14-19页
     ·Definition of culture第14-16页
     ·Characteristics of culture第16页
     ·Culture and language第16-17页
     ·Relation between culture and translation第17-19页
   ·Cultural turn第19-20页
     ·The definition of cultural turn第19-20页
     ·Influence on translation第20页
   ·Relevant studies on Chinese-English translation of cuisine names第20-24页
Chapter III Theoretical Framework and Principles for the Study第24-36页
   ·Domestication and foreignization第24-27页
     ·Domestication第24-25页
     ·Foreignization第25-26页
     ·The Choice between domestication and foreignization第26-27页
   ·Translatability of Chinese cuisine names第27-28页
   ·Cultural translation theory of Susan Bassnett第28-29页
   ·Principles for the translation of Chinese cuisine names第29-36页
     ·Correct understanding of Chinese cuisine names第29-30页
     ·Transmission of source culture第30-31页
     ·Principle of simplicity and integrity第31-32页
     ·Consideration of the taboos of English –speaking People第32-33页
     ·Principle of cultural equivalence第33-34页
     ·Consideration of the reader’s acceptability第34-36页
Chapter IV Description and Analysis of Chinese Cuisine Culture第36-50页
   ·A brief introduction to Chinese cuisine culture第36-40页
     ·Main schools of Chinese cooking第37-39页
     ·Diversity of cuisine names第39-40页
   ·Analysis of Chinese cuisine names第40-50页
     ·Dish names with raw materials, cooking methods and flavors第41-42页
     ·Dish names with historical figures and stories第42-44页
     ·Dishes with regional names第44页
     ·Dishes with animal names第44-46页
     ·Dishes with plants’names第46页
     ·Dish names related to jewelry第46-47页
     ·Some newly –formed dish names第47-48页
     ·Dish names with auspicious expressions第48页
     ·Dish names with acronyms第48-50页
Chapter V Translating Methods of Chinese Cuisine Names第50-66页
   ·Literal translation第50-56页
     ·Translating the main and subordinate ingredients only第51页
     ·Cooking techniques + ingredients第51-53页
     ·Cooking techniques or cutting skills +principal ingredients with /in subordinate ingredients/seasonings第53-55页
     ·Regional names + cuisine names/cuisine names +regional names +style第55-56页
   ·Literal translation+ annotation第56-58页
   ·Free translation第58-60页
   ·Combination of free translation and literal translation第60-61页
   ·Transliteration/literal or free translation +transliteration/ transliteration +Note第61-64页
   ·Cultural transference第64-66页
Chapter VI Conclusion第66-69页
   ·Main findings第66-67页
   ·Limitations of the study第67页
   ·Suggestions for further study第67-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgement第72-73页
攻读学位期间取得的科研成果清单第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:论电影字幕中的粗话翻译策略--以美国电影《太坏了》为例
下一篇:认知隐喻理论与外语教学