首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论电影字幕中的粗话翻译策略--以美国电影《太坏了》为例

Abstract第1-5页
中文摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-18页
   ·Research Motivation第9-10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Thesis Structure第11页
   ·Introduction of the Movie “Superbad”第11-18页
     ·Movie Plot第12-13页
     ·Movie Genre and Target Audience第13-18页
Chapter 2 Literature Review第18-34页
   ·Audiovisual Translation (AVT)第18-19页
   ·Subdivision of Audiovisual Translation第19-22页
     ·Dubbing第21页
     ·Subtitling第21-22页
   ·Subtitling –Constraints and Features第22-24页
     ·Constraints of Subtitling第22-24页
     ·Features of Subtitling第24页
   ·Offensive Language第24-34页
     ·Definition of Vulgarism第24-25页
     ·Functions of Vulgarism第25-28页
     ·Categories of Swearwords第28-30页
     ·Vulgarism in Subtitles第30-34页
Chapter 3 Theoretical Framework第34-44页
   ·Overview第34页
   ·Peter Newmark’s Theory第34-40页
     ·Text Type Classification第35-38页
     ·Translation Methods第38-40页
   ·Subtitling Strategies for Vulgarism第40-44页
Chapter 4 Analysis of Vulgarism Translation in "Superbad"第44-62页
   ·Dysphemistic第45-50页
   ·Abusive Swearing第50-52页
   ·Idiomatic Swearing第52-55页
   ·Emphatic Swearing第55-57页
   ·Cathartic Swearing第57-59页
   ·Others第59-60页
   ·Summary第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:任务教学法在高职英语写作教学中的应用研究
下一篇:从文化角度谈中式菜名的英译策略