| Abstract | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-9页 |
| 1.Introduction | 第9-10页 |
| 2.Literature Review | 第10-22页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第10-14页 |
| ·Language and Culture | 第10-12页 |
| ·Culture and Translation | 第12-14页 |
| ·Cultural Translation Strategies | 第14-16页 |
| ·Literal Translation, Free Translation, and Transliteration | 第14-15页 |
| ·Alienation and Adaptation | 第15-16页 |
| ·Foreignizing and Domesticating | 第16页 |
| ·The Development of Equivalence Theories in Translation Studies | 第16-22页 |
| ·Jacobson’s Introduction to the Concept of Equivalence | 第17页 |
| ·Nida’Equivalence Theories | 第17-19页 |
| ·Newmark’s Dichotomy | 第19-20页 |
| ·Baker’s Equivalence Approaches | 第20-22页 |
| 3.Business English Translation and Its Cultural Aspects | 第22-26页 |
| ·Introduction to Business English Translation | 第22-24页 |
| ·Definition of Business English and Business English translation | 第22-23页 |
| ·Features of Business English | 第23-24页 |
| ·Classifications of Business English Translation | 第24页 |
| ·Cultural Translation between Business English and Chinese | 第24-26页 |
| ·Business English Translation in China | 第24-25页 |
| ·Application of equivalency Theory to Business English Translation in China | 第25-26页 |
| 4.Culture-specific Non-equivalence in Business Translation between English and | 第26-32页 |
| ·Non-equivalence at Word Level | 第26-29页 |
| ·Missing Words | 第26-27页 |
| ·Words with Different Semantic Overlapping | 第27-28页 |
| ·Words with Different Associative Meaning | 第28-29页 |
| ·Non-equivalence above Word Level | 第29-32页 |
| ·Collocations | 第29-30页 |
| ·Idioms | 第30页 |
| ·Fixed Expressions | 第30-31页 |
| ·Ads and Mottos | 第31-32页 |
| 5.Strategies for Cultural Non-equivalence in Business English Translation | 第32-35页 |
| ·Flexible and Diversified Translation Strategies | 第32-34页 |
| ·Cultivating Culture Awareness and Culture Orientations | 第34-35页 |
| ·Developing Cross-Culture Communication Skills | 第35页 |
| 6.Conclusion | 第35-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40页 |