《美西战争纪实—为古巴自由而战》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 文本来源 | 第8页 |
1.2 文本分析 | 第8-9页 |
1.2.1 原文内容 | 第8页 |
1.2.2 词汇特点 | 第8-9页 |
1.2.3 句式特点 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
1.4 项目结构 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后处理 | 第12-13页 |
第三章 质量控制 | 第13-26页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第13页 |
3.2 翻译理论的选择与概述 | 第13-14页 |
3.3 理论运用与问题的解决 | 第14-26页 |
3.3.1 词汇翻译 | 第15-18页 |
3.3.1.1 直译加注 | 第15-16页 |
3.3.1.2 引申 | 第16-17页 |
3.3.1.3 特殊词翻译 | 第17-18页 |
3.3.2 句子翻译 | 第18-23页 |
3.3.2.1 增译 | 第18-19页 |
3.3.2.2 省译 | 第19-20页 |
3.3.2.3 转换 | 第20-21页 |
3.3.2.4 重组 | 第21-22页 |
3.3.2.5 拆分 | 第22-23页 |
3.3.3 语篇翻译 | 第23-26页 |
第四章 翻译总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译启示 | 第26页 |
4.2 翻译教训 | 第26-27页 |
4.3 待解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 原文 | 第29-56页 |
附录二 译文 | 第56-77页 |
致谢 | 第77页 |