《女王的母亲》节选翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 文本选择背景 | 第7-8页 |
1.2 人物传记类翻译作品的研究现状 | 第8页 |
1.3 研究的意义 | 第8-10页 |
第二章 翻译任务和过程的描述 | 第10-17页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 平行文本的搜集 | 第10-11页 |
2.1.2 译文风格的确定 | 第11页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第11-13页 |
2.2 译中处理 | 第13-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-35页 |
3.1 词语的翻译方法 | 第17-24页 |
3.1.1 词性转化 | 第17-19页 |
3.1.2 增译法 | 第19-21页 |
3.1.3 省译法 | 第21-22页 |
3.1.4 音译法 | 第22-24页 |
3.2 句段的翻译方法 | 第24-32页 |
3.2.1 顺译法 | 第25-27页 |
3.2.2 语序调整法 | 第27-28页 |
3.2.3 拆分法 | 第28-30页 |
3.2.4 语态转换 | 第30-32页 |
3.3 书信体的翻译 | 第32-35页 |
第四章 实践总结 | 第35-37页 |
4.1 收获与启示 | 第35页 |
4.2 不足之处 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-87页 |
致谢 | 第87-89页 |