《金寨县旅游景点介绍册》节选英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-11页 |
1.1 选题背景 | 第7-8页 |
1.2 文献综述 | 第8-9页 |
1.3 研究意义 | 第9-11页 |
第二章 案例描述 | 第11-22页 |
2.1 语言特点 | 第11-16页 |
2.1.1 词语特点 | 第11-13页 |
2.1.2 句法特点 | 第13-14页 |
2.1.3 语篇特点 | 第14-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-22页 |
2.2.1 译前准备 | 第16-19页 |
2.2.2 理解与表达 | 第19-21页 |
2.2.3 审校阶段 | 第21-22页 |
第三章 案例分析 | 第22-35页 |
3.1 在文化层面上关照译文读者 | 第22-29页 |
3.1.1 加注 | 第23-25页 |
3.1.2 释义 | 第25-27页 |
3.1.3 替换 | 第27-29页 |
3.2 在审美经验上关照译文读者 | 第29-35页 |
3.2.1 化“虚”为“实” | 第29-31页 |
3.2.2 删“繁”就“简” | 第31-35页 |
第四章 结语 | 第35-38页 |
4.1 收获与启示 | 第35-36页 |
4.2 不足之处 | 第36-37页 |
4.3 努力方向 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-79页 |
致谢 | 第79-81页 |
附件 | 第81页 |