Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1. Task Description | 第9-15页 |
1.1 Introduction to the Task | 第9页 |
1.2 Introduction to Chinese Classical Myths | 第9-10页 |
1.3 Features of the Original Text | 第10-13页 |
1.3.1 Lexical Features | 第11-12页 |
1.3.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
1.4 Significance of the Project | 第13-15页 |
2. Translation Process | 第15-19页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
2.2 Translation Process | 第16-17页 |
2.3 Case Study | 第17-19页 |
3. Literature Review | 第19-22页 |
3.1 Domestic Researches into Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第19-20页 |
3.2 Researches into English Translation of Chinese Myths | 第20-22页 |
4. Theoretical Basis—Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第22-26页 |
4.1 Cultural Translation Theory | 第23-25页 |
4.2 Application of Cultural Translation Theory in the Translation of Chinese Myth | 第25-26页 |
5. Case Study | 第26-42页 |
5.1 Cultural Default and Translation Strategies | 第27-36页 |
5.1.1 Transliteration with Annotation | 第28-32页 |
5.1.2 Literal Translation with Annotation | 第32-33页 |
5.1.3 Amplification | 第33-36页 |
5.2 Cultural Differences and Translation Strategies | 第36-42页 |
5.2.1 Cultural Substitution | 第36-38页 |
5.2.2 Cultural Transplantation | 第38-42页 |
6. Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Appendix | 第46-86页 |
Source Text | 第46-64页 |
Target Text | 第64-86页 |