| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| ·Research objective | 第10-11页 |
| ·Literature review | 第11-12页 |
| ·Thesis structure | 第12-13页 |
| 2. Functional Equivalence | 第13-22页 |
| ·Introduction to translation equivalence | 第13-14页 |
| ·Nida's concept of functional equivalence | 第14-22页 |
| ·Formal equivalence and dynamic equivalence | 第14-17页 |
| ·Features of functional equivalence | 第17-20页 |
| ·Reader's equivalent responses | 第20-22页 |
| 3. An Overview on English Allusions | 第22-29页 |
| ·Definition and forms of allusion | 第22-23页 |
| ·Types of allusion | 第23-25页 |
| ·Biblical allusions | 第23页 |
| ·Mythological allusions | 第23-24页 |
| ·Literary allusions | 第24页 |
| ·Historical allusions | 第24-25页 |
| ·Characteristics of allusion | 第25-27页 |
| ·Functions of allusion | 第27-29页 |
| 4. Principle and Strategies of Translating Allusions in The Merchant of Venice | 第29-49页 |
| ·Difficulties of allusion translation | 第29-30页 |
| ·Governing principle for allusion translation in light of functional equivalence | 第30-33页 |
| ·Strategies of translating allusions in The Merchant of Venice | 第33-49页 |
| ·Literal translation | 第34-41页 |
| ·Liberal translation | 第41-49页 |
| 5. Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-52页 |