Acknowledgement | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
·Research objective | 第10-11页 |
·Literature review | 第11-12页 |
·Thesis structure | 第12-13页 |
2. Functional Equivalence | 第13-22页 |
·Introduction to translation equivalence | 第13-14页 |
·Nida's concept of functional equivalence | 第14-22页 |
·Formal equivalence and dynamic equivalence | 第14-17页 |
·Features of functional equivalence | 第17-20页 |
·Reader's equivalent responses | 第20-22页 |
3. An Overview on English Allusions | 第22-29页 |
·Definition and forms of allusion | 第22-23页 |
·Types of allusion | 第23-25页 |
·Biblical allusions | 第23页 |
·Mythological allusions | 第23-24页 |
·Literary allusions | 第24页 |
·Historical allusions | 第24-25页 |
·Characteristics of allusion | 第25-27页 |
·Functions of allusion | 第27-29页 |
4. Principle and Strategies of Translating Allusions in The Merchant of Venice | 第29-49页 |
·Difficulties of allusion translation | 第29-30页 |
·Governing principle for allusion translation in light of functional equivalence | 第30-33页 |
·Strategies of translating allusions in The Merchant of Venice | 第33-49页 |
·Literal translation | 第34-41页 |
·Liberal translation | 第41-49页 |
5. Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-52页 |