公司电缆电机产品宣传手册英汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 项目背景 | 第11页 |
1.2 项目意义 | 第11-12页 |
1.3 文本性质 | 第12页 |
1.4 委托方要求 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译工具的选择 | 第13-14页 |
2.1.2 平行文本的选择和分析 | 第14页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.2.1 术语表的制定 | 第15页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第15-16页 |
第三章 译后事项 | 第16-18页 |
3.1 质量控制 | 第16-17页 |
3.1.1 审校人员的确定 | 第16页 |
3.1.2 审校工作的具体操作方法 | 第16页 |
3.1.3 自我校对 | 第16-17页 |
3.1.4 他人校对 | 第17页 |
3.2 客户评价 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 公司产品宣传手册的文本特点分析 | 第18页 |
4.2 公司产品宣传手册的翻译 | 第18-30页 |
4.2.1 词汇翻译的处理 | 第18-24页 |
4.2.1.1 约定俗成的词汇 | 第19-20页 |
4.2.1.2 需根据语境确定含义的词汇 | 第20-22页 |
4.2.1.3 缩略词的翻译 | 第22-24页 |
4.2.2 句子翻译的处理 | 第24-30页 |
4.2.2.1 语态的转化 | 第24-25页 |
4.2.2.2 语序的调整 | 第25-27页 |
4.2.2.3 长句的拆分 | 第27-30页 |
第五章 实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-126页 |
附录1 原文 | 第34-75页 |
附录2 译文 | 第75-113页 |
附录3 平行文本 | 第113-123页 |
附录4 术语表 | 第123-126页 |