基金会体育馆项目主合同英译汉翻译实践报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 第一章 引言 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译项目介绍 | 第14-16页 |
| 2.1 翻译实践背景介绍 | 第14页 |
| 2.2 翻译项目描述 | 第14-15页 |
| 2.2.1 翻译项目主要内容 | 第14页 |
| 2.2.2 委托方的要求 | 第14-15页 |
| 2.3 该翻译项目的目标及意义 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译过程 | 第16-19页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 3.1.1 翻译工作分配 | 第16页 |
| 3.1.2 平行文本的选择 | 第16页 |
| 3.1.3 检索工具的选择 | 第16页 |
| 3.1.4 翻译计划的制定 | 第16-17页 |
| 3.2 翻译执行 | 第17页 |
| 3.2.1 团队讨论 | 第17页 |
| 3.2.2 确定统一用词 | 第17页 |
| 3.2.3 自我审校 | 第17页 |
| 3.3 译后反馈 | 第17-19页 |
| 3.3.1 团队审校 | 第17页 |
| 3.3.2 委托方反馈 | 第17-19页 |
| 第四章 案例分析 | 第19-39页 |
| 4.1 工程类合同文本的特点分析 | 第19-20页 |
| 4.2 工程合同类文本词汇特点及其翻译对策 | 第20-30页 |
| 4.2.1 专业术语 | 第20-23页 |
| 4.2.2 情态动词 | 第23-25页 |
| 4.2.3 连用近义词 | 第25-28页 |
| 4.2.4 古体词 | 第28-30页 |
| 4.3 工程类合同文本句子特点及其翻译对策 | 第30-39页 |
| 4.3.1 长难句 | 第30-33页 |
| 4.3.2 被动句 | 第33-35页 |
| 4.3.3 状语从句 | 第35-39页 |
| 第五章 总结 | 第39-41页 |
| 5.1 不足与反思 | 第39页 |
| 5.2 改进措施 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 附录一 原文 | 第43-90页 |
| 附录二 译文 | 第90-122页 |
| 附录三 术语表 | 第122-123页 |