摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章 文本描述 | 第10-11页 |
2.1 文本背景介绍 | 第10页 |
2.2 文本性质 | 第10-11页 |
第3章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
3.1 译前准备 | 第11页 |
3.2 翻译过程 | 第11-12页 |
3.3 译后事项 | 第12-13页 |
第4章 安倍演讲稿的翻译案例分析 | 第13-25页 |
4.1 安倍演讲稿中的政治性、政策性分析与翻译对策 | 第13-15页 |
4.2 文化负载词的翻译处理 | 第15-17页 |
4.2.1 直译法 | 第15-16页 |
4.2.2 意译法 | 第16页 |
4.2.3 音译法 | 第16-17页 |
4.3 同形异义词的翻译 | 第17-18页 |
4.4 句子的翻译 | 第18-22页 |
4.4.1 长句翻译 | 第18-21页 |
4.4.2 顺译与倒译 | 第21-22页 |
4.5 安倍语言特点的分析 | 第22-25页 |
第5章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
5.1 翻译实践中的体会及待解决的问题 | 第25页 |
5.2 对未来的启示和展望 | 第25-26页 |
结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-60页 |
附录1 原文 | 第29-45页 |
附录2 译文 | 第45-60页 |
致谢 | 第60页 |