首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西方那一块土》中流水句的英译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Project Description第9-15页
    I. Text Analysis第10页
    II. Translation Preparation第10-11页
    III. Translation Process第11-12页
    IV. Translation Proofreading第12-15页
Source Text/Target Text第15-39页
Translation Report English Translation of Chinese Run-on Sentences in A Piece of Land in the Western World第39-73页
    I. Introduction第39-45页
        1.1 Definition and Characteristics of Chinese Run-on Sentences第39-41页
        1.2 Previous Researches on C-E Translation of Run-on Sentences第41-45页
    II. Analyses of Three Types of Chinese Run-on Sentences in A Piece of Land in the Western World第45-53页
        2.1 Three Types of Chinese Run-on Sentences第45-48页
        2.2 Functions of Chinese Run-on Sentences第48-53页
    III. Translation Principles of Chinese Run-on Sentences第53-57页
        3.1 Faithfulness第53-54页
        3.2 Smoothness第54-55页
        3.3 Readability第55-57页
    IV. Translation Methods of Chinese Run-on Sentences in A Piece of Land in the Western World第57-70页
        4.1 Methods for Single-subject Chinese Run-on Sentences第57-60页
            4.1.1 Translating Into Attributive Clause第58-59页
            4.1.2 Translating into Non-Finite Verbs Structure第59-60页
        4.2 Methods for Double-subject Chinese Run-on Sentences第60-63页
            4.2.1 Combination第60-62页
            4.2.2 Linearity第62-63页
        4.3 Methods for Multi-subject Chinese Run-on Sentences第63-70页
            4.3.1 Division第63-65页
            4.3.2 Reorganization第65-67页
            4.3.3 Insertion第67-70页
    V. Conclusion第70-73页
Bibliography第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:语境顺应视角下Come Sundown中人物对话的汉译
下一篇:《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译