致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、理论框架与文献综述 | 第10-16页 |
2.1 卡特福德翻译转换理论介绍 | 第10-12页 |
2.2 文献回顾 | 第12-14页 |
2.2.1 卡特福德翻译转换的理论综述 | 第12-13页 |
2.2.2 卡特福德翻译转换的应用实践 | 第13-14页 |
2.3 学术翻译的定义与原则 | 第14-16页 |
三、卡特福德翻译转换理论在《YouTube:批判性阅读指南》中的应用 | 第16-29页 |
3.1 层次转换 | 第16-18页 |
3.2 范畴转换 | 第18-29页 |
3.2.1 类别转换 | 第18-21页 |
3.2.1.1 英文名词转换为汉语动词 | 第19-20页 |
3.2.1.2 英语介词转换为汉语动词 | 第20页 |
3.2.1.3 英语形容词转换为汉语动词 | 第20-21页 |
3.2.2 单位转换 | 第21-25页 |
3.2.2.1 单词和短语之间的转换 | 第22-23页 |
3.2.2.2 词组和小句之间的转换 | 第23-24页 |
3.2.2.3 句子和句群之间的转换 | 第24-25页 |
3.2.3 结构转换 | 第25-29页 |
3.2.3.1 人称主语与非人称主语的转换 | 第26页 |
3.2.3.2 前置定语与后置定语的转换 | 第26-27页 |
3.2.3.3 被动与主动的转换 | 第27-29页 |
四、结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录: 翻译实践原文及译文 | 第32-62页 |