首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论在英汉学术翻译中的应用--以《YouTube:批判性阅读指南》的汉译为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第8-10页
二、理论框架与文献综述第10-16页
    2.1 卡特福德翻译转换理论介绍第10-12页
    2.2 文献回顾第12-14页
        2.2.1 卡特福德翻译转换的理论综述第12-13页
        2.2.2 卡特福德翻译转换的应用实践第13-14页
    2.3 学术翻译的定义与原则第14-16页
三、卡特福德翻译转换理论在《YouTube:批判性阅读指南》中的应用第16-29页
    3.1 层次转换第16-18页
    3.2 范畴转换第18-29页
        3.2.1 类别转换第18-21页
            3.2.1.1 英文名词转换为汉语动词第19-20页
            3.2.1.2 英语介词转换为汉语动词第20页
            3.2.1.3 英语形容词转换为汉语动词第20-21页
        3.2.2 单位转换第21-25页
            3.2.2.1 单词和短语之间的转换第22-23页
            3.2.2.2 词组和小句之间的转换第23-24页
            3.2.2.3 句子和句群之间的转换第24-25页
        3.2.3 结构转换第25-29页
            3.2.3.1 人称主语与非人称主语的转换第26页
            3.2.3.2 前置定语与后置定语的转换第26-27页
            3.2.3.3 被动与主动的转换第27-29页
四、结语第29-30页
参考文献第30-32页
附录: 翻译实践原文及译文第32-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论英译汉长句的翻译--以翻译《会议口译:培训指南》为例
下一篇:从可接受性、充分性与时代性看《喧哗与骚动》李文俊中译本