| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第9-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 2.2 While-translation | 第13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-16页 |
| Chapter 3 Literature Review | 第16-22页 |
| 3.1 Introduction to Reception Aesthetics | 第16-19页 |
| 3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics | 第16-17页 |
| 3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation | 第17-19页 |
| 3.2 Studies on the Translation of Children's Literature | 第19-22页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第22-36页 |
| 4.1 Adaptation to Readers' Horizon of Expectations | 第22-30页 |
| 4.1.1 Reduplicated Words in Translation | 第22-25页 |
| 4.1.2 Four-character Phrases in Translation | 第25-28页 |
| 4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation | 第28-30页 |
| 4.2 Reproduction of the Indeterminacy | 第30-36页 |
| 4.2.1 Cultural Background | 第30-32页 |
| 4.2.2 Dialogues | 第32-34页 |
| 4.2.3 The Sentence Structure | 第34-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-40页 |
| 5.1 Requirements for Translators' Ability | 第36-37页 |
| 5.2 Limitation of the Report | 第37-40页 |
| Reference | 第40-42页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第42-74页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第74-96页 |
| Acknowledgements | 第96-98页 |
| About the Author | 第98页 |