首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学指导下《密西西比河上的马戏团男孩》(节译)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Description of the Translation Task第8-12页
    1.1 Introduction to the Translation Task第8-9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9页
    1.3 Significance of the Translation第9-12页
Chapter 2 Description of the Translation Process第12-16页
    2.1 Pre-translation第12-13页
    2.2 While-translation第13页
    2.3 Post-translation第13-16页
Chapter 3 Literature Review第16-22页
    3.1 Introduction to Reception Aesthetics第16-19页
        3.1.1 Main Concepts of Reception Aesthetics第16-17页
        3.1.2 Application of Reception Aesthetics in Translation第17-19页
    3.2 Studies on the Translation of Children's Literature第19-22页
Chapter 4 Case Analysis第22-36页
    4.1 Adaptation to Readers' Horizon of Expectations第22-30页
        4.1.1 Reduplicated Words in Translation第22-25页
        4.1.2 Four-character Phrases in Translation第25-28页
        4.1.3 Onomatopoeic Words in Translation第28-30页
    4.2 Reproduction of the Indeterminacy第30-36页
        4.2.1 Cultural Background第30-32页
        4.2.2 Dialogues第32-34页
        4.2.3 The Sentence Structure第34-36页
Chapter 5 Conclusion第36-40页
    5.1 Requirements for Translators' Ability第36-37页
    5.2 Limitation of the Report第37-40页
Reference第40-42页
Appendix 1 The Source Text第42-74页
Appendix 2 The Target Text第74-96页
Acknowledgements第96-98页
About the Author第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:超体:当代艺术中的“后人类”身体形象及其意义
下一篇:从建构理论对比不同媒体上金庸武侠小说文化负载词的英译差异--以《鹿鼎记》为例