首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从建构理论对比不同媒体上金庸武侠小说文化负载词的英译差异--以《鹿鼎记》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
英文摘要第6页
第1章 背景介绍第11-13页
    1.1 金庸小说的文化意义及翻译概况第11页
    1.2 研究问题、目的和意义第11-12页
    1.3 论文结构第12-13页
第2章 金庸小说英译研究第13-18页
    2.1 金庸小说英译本翻译研究回顾第13-14页
    2.2 《鹿鼎记》英译本研究回顾第14-18页
第3章 建构理论第18-21页
    3.1 时空建构第18-19页
    3.2 文本素材选择性采用第19页
    3.3 标示式建构第19页
    3.4 人物事件再定位第19-21页
第4章 研究方法第21-24页
    4.1 《鹿鼎记》及其英译本第21-22页
        4.1.1 《鹿鼎记》的重要意义第21页
        4.1.2 闵福德和武侠小说爱好者FOX和HuntingX的英译本第21-22页
        4.1.3 不同《鹿鼎记》版本和文化负载词选取第22页
    4.2 文化负载词的分类第22-24页
        4.2.1 生态文化负载词第22-23页
        4.2.2 物质文化负载词第23页
        4.2.3 社会文化负载词第23页
        4.2.4 宗教文化负载词第23页
        4.2.5 语言文化负载词第23-24页
第5章 文化负载词的翻译差异及形成因素第24-38页
    5.1 时空建构和文化负载词第24-26页
        5.1.1 空间建构第24-25页
        5.1.2 时间建构第25-26页
    5.2 文本素材选择性采用和文化负载词第26-29页
    5.3 标示式建构和文化负载词第29-32页
        5.3.1 社会文化类词语第29-30页
        5.3.2 人物称谓第30-32页
        5.3.3 帮派、武功招式等武侠元素第32页
    5.4 人物事件再定位和文化负载词第32-34页
    5.5 文化负载词翻译差异的形成原因第34-38页
        5.5.1 译者目的与不同媒体上读者群体的差异第34-37页
        5.5.2 译者立场差异第37-38页
第6章 结论第38-40页
    6.1 研究成果总结第38-39页
    6.2 研究不足第39-40页
参考文献第40-42页
附录1 文化负载词和四种叙事构建方式统计表第42-57页
附录2 《鹿鼎记》1-14回文化负载词及翻译第57-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:接受美学指导下《密西西比河上的马戏团男孩》(节译)翻译实践报告
下一篇:生物艺术的“泛生物化”趋向