致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
第1章 背景介绍 | 第11-13页 |
1.1 金庸小说的文化意义及翻译概况 | 第11页 |
1.2 研究问题、目的和意义 | 第11-12页 |
1.3 论文结构 | 第12-13页 |
第2章 金庸小说英译研究 | 第13-18页 |
2.1 金庸小说英译本翻译研究回顾 | 第13-14页 |
2.2 《鹿鼎记》英译本研究回顾 | 第14-18页 |
第3章 建构理论 | 第18-21页 |
3.1 时空建构 | 第18-19页 |
3.2 文本素材选择性采用 | 第19页 |
3.3 标示式建构 | 第19页 |
3.4 人物事件再定位 | 第19-21页 |
第4章 研究方法 | 第21-24页 |
4.1 《鹿鼎记》及其英译本 | 第21-22页 |
4.1.1 《鹿鼎记》的重要意义 | 第21页 |
4.1.2 闵福德和武侠小说爱好者FOX和HuntingX的英译本 | 第21-22页 |
4.1.3 不同《鹿鼎记》版本和文化负载词选取 | 第22页 |
4.2 文化负载词的分类 | 第22-24页 |
4.2.1 生态文化负载词 | 第22-23页 |
4.2.2 物质文化负载词 | 第23页 |
4.2.3 社会文化负载词 | 第23页 |
4.2.4 宗教文化负载词 | 第23页 |
4.2.5 语言文化负载词 | 第23-24页 |
第5章 文化负载词的翻译差异及形成因素 | 第24-38页 |
5.1 时空建构和文化负载词 | 第24-26页 |
5.1.1 空间建构 | 第24-25页 |
5.1.2 时间建构 | 第25-26页 |
5.2 文本素材选择性采用和文化负载词 | 第26-29页 |
5.3 标示式建构和文化负载词 | 第29-32页 |
5.3.1 社会文化类词语 | 第29-30页 |
5.3.2 人物称谓 | 第30-32页 |
5.3.3 帮派、武功招式等武侠元素 | 第32页 |
5.4 人物事件再定位和文化负载词 | 第32-34页 |
5.5 文化负载词翻译差异的形成原因 | 第34-38页 |
5.5.1 译者目的与不同媒体上读者群体的差异 | 第34-37页 |
5.5.2 译者立场差异 | 第37-38页 |
第6章 结论 | 第38-40页 |
6.1 研究成果总结 | 第38-39页 |
6.2 研究不足 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1 文化负载词和四种叙事构建方式统计表 | 第42-57页 |
附录2 《鹿鼎记》1-14回文化负载词及翻译 | 第57-96页 |