Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Task Description | 第10-12页 |
1.1 A Brief Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
1.2 The Significance of the Study | 第11-12页 |
Chapter Two Process of Translation Practice | 第12-15页 |
2.1 Translation Preparation | 第12页 |
2.2 Translation Process | 第12-13页 |
2.3 Translation Proofreading | 第13-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-19页 |
3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第15页 |
3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第15-17页 |
3.3 The Reasons for Adopting Skopos Theory as Theoretical Guidance | 第17-19页 |
Chapter Four Case Study | 第19-35页 |
4.1 A Brief Introduction to Non-finite Verbs in the Translation Material | 第19-20页 |
4.2 Translation Strategies for Non-finite Verbs under the Guidance of SkoposTheory | 第20-35页 |
4.2.1 Conversion | 第20-26页 |
4.2.1.1 Gerunds as Subject | 第20-22页 |
4.2.1.2 Present Participles as Prepositive Attributive | 第22-25页 |
4.2.1.3 Past Participles as Prepositive Attributive | 第25-26页 |
4.2.2 Amplification | 第26-30页 |
4.2.2.1 Present Participle Phrases as Adverbial | 第27-29页 |
4.2.2.2 Infinitives as Object Complement | 第29-30页 |
4.2.3 Adjustment of Word Order | 第30-35页 |
4.2.3.1 Gerunds as Prepositional Object | 第31-33页 |
4.2.3.2 Infinitives as Logical Subject | 第33-35页 |
Chapter Five Summary | 第35-38页 |
5.1 Findings | 第35-36页 |
5.2 Limitations | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix Source Text and Target Text | 第40-85页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第85页 |