首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下科学文本中非谓语动词的翻译研究--以《气候干预:反射阳光给地球降温》翻译实践为例

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Task Description第10-12页
    1.1 A Brief Introduction to the Source Text第10-11页
    1.2 The Significance of the Study第11-12页
Chapter Two Process of Translation Practice第12-15页
    2.1 Translation Preparation第12页
    2.2 Translation Process第12-13页
    2.3 Translation Proofreading第13-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-19页
    3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory第15页
    3.2 Three Rules of Skopos Theory第15-17页
    3.3 The Reasons for Adopting Skopos Theory as Theoretical Guidance第17-19页
Chapter Four Case Study第19-35页
    4.1 A Brief Introduction to Non-finite Verbs in the Translation Material第19-20页
    4.2 Translation Strategies for Non-finite Verbs under the Guidance of SkoposTheory第20-35页
        4.2.1 Conversion第20-26页
            4.2.1.1 Gerunds as Subject第20-22页
            4.2.1.2 Present Participles as Prepositive Attributive第22-25页
            4.2.1.3 Past Participles as Prepositive Attributive第25-26页
        4.2.2 Amplification第26-30页
            4.2.2.1 Present Participle Phrases as Adverbial第27-29页
            4.2.2.2 Infinitives as Object Complement第29-30页
        4.2.3 Adjustment of Word Order第30-35页
            4.2.3.1 Gerunds as Prepositional Object第31-33页
            4.2.3.2 Infinitives as Logical Subject第33-35页
Chapter Five Summary第35-38页
    5.1 Findings第35-36页
    5.2 Limitations第36-38页
References第38-40页
Appendix Source Text and Target Text第40-85页
攻读学位期间的研究成果第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:“彩云奖”颁奖典礼模拟口译实践报告
下一篇:汉、越常用感叹句对比研究