Acknowledegments | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
1.1 Project Background | 第10-12页 |
1.1.1 A Brief Introduction to the Speaker | 第10-11页 |
1.1.2 A Brief Introduction to the Content | 第11-12页 |
1.2 Value of the Project | 第12-13页 |
1.3 Theoretical Basis | 第13-18页 |
1.3.1 An Overview of Eco-translatology | 第14-15页 |
1.3.2 Adaptive Transformations Based on Three Levels of Eco-translatology | 第15-16页 |
1.3.3 Adaptation and Selection as the Fundamental Principle | 第16-18页 |
Chapter 2 Analysis of Difficulties | 第18-30页 |
2.1 Difficulties on the Linguistic Level | 第18-22页 |
2.1.1 Words in Context | 第18-20页 |
2.1.2 Sentence Structure | 第20-22页 |
2.1.3 Figures of Speech | 第22页 |
2.2 Difficulties on the Cultural Level | 第22-26页 |
2.2.1 Cultural Default in Concept | 第23-25页 |
2.2.2 Cultural Default in Mentality | 第25-26页 |
2.3 Difficulties on the Communicative Level | 第26-30页 |
2.3.1 Discourse Coherence | 第26-27页 |
2.3.2 Interpreter’s Communicative Competence | 第27-30页 |
Chapter 3 Solutions | 第30-42页 |
3.1 Solutions to Linguistic Barriers in Interpreting | 第30-34页 |
3.1.1 Free Translation as a Solution to Words in Context | 第30-31页 |
3.1.2 Reorganization as a Solution to Sentence Structure | 第31-32页 |
3.1.3 Literal &Variation Translation as a Solution to Figures of Speech | 第32-34页 |
3.2 Solutions to Cultural Barriers in Interpreting | 第34-37页 |
3.2.1 Explanation as a Solution to Cultural Default in Concept | 第34-36页 |
3.2.2 Addition as a Solution to Cultural Default in Mentality | 第36-37页 |
3.3 Solutions to Communicative Barriers in Interpreting | 第37-42页 |
3.3.1 Addition as a Solution to Unmarked Discourse Coherence | 第37-38页 |
3.3.2 Skills for Improving Interpreter’s Communicative Competence | 第38-42页 |
Chapter 4 Conclusion | 第42-44页 |
4.1 Reflections on the Interpreting Project | 第42页 |
4.2 Limitations of the Report | 第42-44页 |
References | 第44-45页 |
Appendix Ⅰ | 第45-53页 |
Appendix Ⅱ | 第53-61页 |