首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

美国总统特朗普公开演讲中隐喻的批评性分析

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Research第12-13页
    1.2 Purpose of the Research第13-14页
    1.3 Significance of the Research第14页
    1.4 Research Methodology第14-16页
    1.5 Layout of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-27页
    2.1 Traditional Metaphor Research第17-20页
        2.1.1 Comparison Theory第17-18页
        2.1.2 Substitution Theory第18页
        2.1.3 Interaction Theory第18-20页
    2.2 Contemporary Metaphor Research第20-22页
        2.2.1 Conceptual Metaphor Theory第20-22页
        2.2.2 Interdisciplinary Metaphor Research第22页
    2.3 Previous Studies on Metaphor in Political Discourse第22-26页
    2.4 Summary第26-27页
Chapter Three Theoretical Framework — Critical Metaphor Analysis第27-33页
    3.1 Introduction to CMA第27-29页
    3.2 Process of CMA第29-33页
        3.2.1 Metaphor Identification第30-32页
        3.2.2 Metaphor Interpretation第32页
        3.2.3 Metaphor Explanation第32-33页
Chapter Four Analysis of Trump’s Speeches第33-55页
    4.1 Metaphor Identification第33-34页
    4.2 Metaphor Interpretation第34-49页
        4.2.1 CONFLICT Metaphors第35-37页
        4.2.2 RELIGION Metaphors第37-39页
        4.2.3 JOURNEY Metaphors第39-41页
        4.2.4 BUILDING Metaphors第41-44页
        4.2.5 PLANT Metaphors第44-46页
        4.2.6 Other Metaphors第46-49页
    4.3 Metaphor Explanation第49-55页
        4.3.1 Ideology第49-51页
        4.3.2 Religion第51-52页
        4.3.3 History第52-55页
            4.3.3.1 History of Warfare第52-53页
            4.3.3.2 Social Conditions第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
    5.1 Major Findings第55-56页
    5.2 Implications第56-57页
    5.3 Limitations and Suggestions第57-58页
References第58-62页
Appendix Data Source第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:动态对等视角下的汉英交替传译策略--以《孔子与音乐》为例
下一篇:生态翻译学理论指导下的汉英交替传译策略--以《一千零一夜》文化脱口秀为例