摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-12页 |
1.2 Research questions | 第12页 |
1.3 Outline of the thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
2.1 Research on subtitle translation | 第13-17页 |
2.1.1 Definitions and features of the subtitle | 第13-15页 |
2.1.2 Previous studies on subtitle translation at home and abroad | 第15-17页 |
2.2 Research sample: Friends | 第17-20页 |
2.2.1 An introduction to Friends | 第17-18页 |
2.2.2 Chinese subtitle studies of Friends | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-28页 |
3.1 A brief overview of cultural translation theory | 第20-23页 |
3.1.1 Definitions of cultural translation theory | 第20-21页 |
3.1.2 Development of cultural translation theory | 第21-22页 |
3.1.3 Main ideas of cultural translation theory | 第22-23页 |
3.2 Culture-specific Items and Their Translations | 第23-28页 |
3.2.1 Definitions of culture-specific items | 第24页 |
3.2.2 Classifications of culture-specific items | 第24-25页 |
3.2.3 Translation strategies of culture-specific items | 第25-28页 |
Chapter Four A Study of Subtitle Translation of CSIs in Friends | 第28-54页 |
4.1 Identifications of culture-specific items | 第28页 |
4.2 Analysis of translation strategies of culture-specific items | 第28-51页 |
4.2.1 Retention | 第29-31页 |
4.2.2 Specification | 第31-35页 |
4.2.3 Generalization | 第35-37页 |
4.2.4 Substitution | 第37-42页 |
4.2.5 Official Equivalent | 第42-45页 |
4.2.6 Extratextual Gloss | 第45-51页 |
4.3 Factors Affecting the Translation of Culture-specific Items | 第51-54页 |
4.3.1 Social ideologies | 第51-52页 |
4.3.2 Expectations of target-language audiences | 第52-53页 |
4.3.3 Individual ideologies of translators | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusions | 第54-56页 |
5.1 Main findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations of theories | 第55页 |
5.3 Suggestions for future studies | 第55-56页 |
References | 第56-60页 |
Appendix | 第60-67页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第67-68页 |
Acknowledgement | 第68-69页 |