摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Table of Glossary | 第9-10页 |
Table of Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Brief Introduction to the Original Work and the Translated Versions of The Travels of Lao Ts’an | 第11-14页 |
1.2 Research Contents | 第14-15页 |
1.3 The Purpose and Significance of this Research | 第15页 |
1.4 The Structure of this Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Previous Researches on the English Versions of The Travels of Lao Ts’an | 第16-19页 |
2.2 Previous Researches on “Translator Responsibility” | 第19-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-33页 |
3.1 The Origin of Eco-translatology Theory | 第23-25页 |
3.2 The Core Points of Eco-translatology Theory | 第25-27页 |
3.3 The Research Objects of Eco-translatology | 第27-30页 |
3.3.1 Translational Ecologies (Studies on Translational Environments) | 第27-28页 |
3.3.2 Textual Ecologies (Studies on Source-Target Texts) | 第28页 |
3.3.3 “Translation Community” Ecologies (Studies on Translator Actions) | 第28-29页 |
3.3.4 Relationships Among the Three Ecologies | 第29-30页 |
3.4 Principles of Eco-translatology Ethics | 第30-33页 |
3.4.1 Principle of “Balance and Harmony” | 第30-31页 |
3.4.2 Principle of “Multiple Eco-integration” | 第31页 |
3.4.3 Principle of “Symbiosis and Diversity” | 第31-32页 |
3.4.4 Principle of “Translator Responsibility” | 第32-33页 |
Chapter Four Shadick’s “Translator Responsibility” Displayed in His English Version of The Travels of Lao Ts’an | 第33-65页 |
4.1 Shadick’s Fulfillment of “Translator Responsibility” | 第33-57页 |
4.1.1 “Making up” for Translational Eco-environment | 第33-46页 |
4.1.1.1 “Making up” for the Information Concerning the Author and the Background of Writing the Original Text | 第35-38页 |
4.1.1.2 “Making up” for the Information Concerning the Content of the Original Text via Annotations | 第38-46页 |
4.1.1.2.1 “Making up” for Linguistic Information via Annotations | 第38-42页 |
4.1.1.2.2 “Making up” for Cultural Information via Annotations | 第42-46页 |
4.1.2 Properly Adjusting Ecologies of the Original Text and the Target Text | 第46-51页 |
4.1.2.1 Moderately “Leaning on” the Source-text Ecology | 第47-48页 |
4.1.2.2 Perfectly Balancing the Ecologies of the Original Text and the Target Text | 第48-51页 |
4.1.3 Dynamically Adjusting the “Translation Community” | 第51-57页 |
4.1.3.1 Being Loyal to the author | 第52-53页 |
4.1.3.2 Moderately Guiding the Target Readers | 第53-57页 |
4.2 Shadick’s Non-fulfillment of “Translator Responsibility” | 第57-65页 |
4.2.1 Partial Imbalance in Linguistic Ecology | 第58-60页 |
4.2.2 Partial Imbalance in Cultural Ecology | 第60-62页 |
4.2.3 Partial Imbalance in Communicative Ecology | 第62-65页 |
Chapter Five Solutions | 第65-77页 |
5.1 Correcting the Imbalance in Linguistic Ecology | 第65-69页 |
5.2 Restoring the Imbalance in Cultural Ecology | 第69-72页 |
5.3 Adjusting the Imbalance in Communicative Ecology | 第72-77页 |
Chapter Six Conclusions | 第77-80页 |
References | 第80-83页 |
Acknowledgement | 第83-84页 |