首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下《老残游记》谢迪克英译本的“译者责任”研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Table of Glossary第9-10页
Table of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Brief Introduction to the Original Work and the Translated Versions of The Travels of Lao Ts’an第11-14页
    1.2 Research Contents第14-15页
    1.3 The Purpose and Significance of this Research第15页
    1.4 The Structure of this Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1 Previous Researches on the English Versions of The Travels of Lao Ts’an第16-19页
    2.2 Previous Researches on “Translator Responsibility”第19-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-33页
    3.1 The Origin of Eco-translatology Theory第23-25页
    3.2 The Core Points of Eco-translatology Theory第25-27页
    3.3 The Research Objects of Eco-translatology第27-30页
        3.3.1 Translational Ecologies (Studies on Translational Environments)第27-28页
        3.3.2 Textual Ecologies (Studies on Source-Target Texts)第28页
        3.3.3 “Translation Community” Ecologies (Studies on Translator Actions)第28-29页
        3.3.4 Relationships Among the Three Ecologies第29-30页
    3.4 Principles of Eco-translatology Ethics第30-33页
        3.4.1 Principle of “Balance and Harmony”第30-31页
        3.4.2 Principle of “Multiple Eco-integration”第31页
        3.4.3 Principle of “Symbiosis and Diversity”第31-32页
        3.4.4 Principle of “Translator Responsibility”第32-33页
Chapter Four Shadick’s “Translator Responsibility” Displayed in His English Version of The Travels of Lao Ts’an第33-65页
    4.1 Shadick’s Fulfillment of “Translator Responsibility”第33-57页
        4.1.1 “Making up” for Translational Eco-environment第33-46页
            4.1.1.1 “Making up” for the Information Concerning the Author and the Background of Writing the Original Text第35-38页
            4.1.1.2 “Making up” for the Information Concerning the Content of the Original Text via Annotations第38-46页
                4.1.1.2.1 “Making up” for Linguistic Information via Annotations第38-42页
                4.1.1.2.2 “Making up” for Cultural Information via Annotations第42-46页
        4.1.2 Properly Adjusting Ecologies of the Original Text and the Target Text第46-51页
            4.1.2.1 Moderately “Leaning on” the Source-text Ecology第47-48页
            4.1.2.2 Perfectly Balancing the Ecologies of the Original Text and the Target Text第48-51页
        4.1.3 Dynamically Adjusting the “Translation Community”第51-57页
            4.1.3.1 Being Loyal to the author第52-53页
            4.1.3.2 Moderately Guiding the Target Readers第53-57页
    4.2 Shadick’s Non-fulfillment of “Translator Responsibility”第57-65页
        4.2.1 Partial Imbalance in Linguistic Ecology第58-60页
        4.2.2 Partial Imbalance in Cultural Ecology第60-62页
        4.2.3 Partial Imbalance in Communicative Ecology第62-65页
Chapter Five Solutions第65-77页
    5.1 Correcting the Imbalance in Linguistic Ecology第65-69页
    5.2 Restoring the Imbalance in Cultural Ecology第69-72页
    5.3 Adjusting the Imbalance in Communicative Ecology第72-77页
Chapter Six Conclusions第77-80页
References第80-83页
Acknowledgement第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下《废都》中文化负载词的翻译策略研究
下一篇:生态翻译学视阈下The Secret Garden李文俊汉译本中译者主体性研究