首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语用等效的汉语法律文本英译报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第10-14页
源语/译语对照语篇第14-60页
一、引论第60-63页
    1.1 语用等效的概述第60-61页
    1.2 法律文本英译研究现状第61-63页
二、本论第63-76页
    2.1 源语语篇的语言特点第63-66页
        2.1.1 语义精确周密第63-64页
        2.1.2 用词规范正式第64-65页
        2.1.3 惯用复杂长句第65-66页
        2.1.4 多层次的并列第66页
    2.2 语用等效的翻译原则第66-67页
        2.2.1 准确性原则第66-67页
        2.2.2 一致性原则第67页
        2.2.3 正式性原则第67页
        2.2.4 简洁性原则第67页
    2.3 汉语法律文本的英译策略第67-76页
        2.3.1 释义法第68-69页
        2.3.2 遵循先例法第69-70页
        2.3.3 选词法第70-71页
        2.3.4 调序或转换第71-74页
        2.3.5 合并与拆分第74页
        2.3.6 省略法第74-76页
三、结论第76-77页
参考文献第77-79页
附录A:术语对照表第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:Kontrastive Analyse der thematischen Textstruktur deustcher und chinesischer Wohnungsanzeigen im Internet
下一篇:合作学习对缓解非英语专业大学生听力焦虑有效性的研究--以呼伦贝尔学院公共英语班学生为例