致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第10-14页 |
源语/译语对照语篇 | 第14-60页 |
一、引论 | 第60-63页 |
1.1 语用等效的概述 | 第60-61页 |
1.2 法律文本英译研究现状 | 第61-63页 |
二、本论 | 第63-76页 |
2.1 源语语篇的语言特点 | 第63-66页 |
2.1.1 语义精确周密 | 第63-64页 |
2.1.2 用词规范正式 | 第64-65页 |
2.1.3 惯用复杂长句 | 第65-66页 |
2.1.4 多层次的并列 | 第66页 |
2.2 语用等效的翻译原则 | 第66-67页 |
2.2.1 准确性原则 | 第66-67页 |
2.2.2 一致性原则 | 第67页 |
2.2.3 正式性原则 | 第67页 |
2.2.4 简洁性原则 | 第67页 |
2.3 汉语法律文本的英译策略 | 第67-76页 |
2.3.1 释义法 | 第68-69页 |
2.3.2 遵循先例法 | 第69-70页 |
2.3.3 选词法 | 第70-71页 |
2.3.4 调序或转换 | 第71-74页 |
2.3.5 合并与拆分 | 第74页 |
2.3.6 省略法 | 第74-76页 |
三、结论 | 第76-77页 |
参考文献 | 第77-79页 |
附录A:术语对照表 | 第79-81页 |