摘要 | 第5-9页 |
Abstract | 第9-13页 |
第一章 导论 | 第18-24页 |
1.1 选题背景 | 第18-19页 |
1.2 研究意义 | 第19-20页 |
1.2.1 理论建构意义 | 第19页 |
1.2.2 学科交叉意义 | 第19页 |
1.2.3 语料库建设意义 | 第19-20页 |
1.2.4 维护司法公平与正义的现实意义 | 第20页 |
1.3 研究问题 | 第20页 |
1.4 研究方法 | 第20-21页 |
1.5 研究内容 | 第21页 |
1.6 研究语料 | 第21-22页 |
1.7 研究提纲 | 第22-24页 |
第二章 文献综述 | 第24-38页 |
2.1 机构话语概述 | 第24页 |
2.2 话语标记语研究综述 | 第24-31页 |
2.2.1 国外话语标记语研究综述 | 第24-27页 |
2.2.2 国内话语标记语研究综述 | 第27-29页 |
2.2.3 话语标记语的语用功能综述 | 第29-30页 |
2.2.4 英汉话语标记语翻译研究综述 | 第30-31页 |
2.3 语用翻译研究综述 | 第31-32页 |
2.3.1 国外语用翻译研究综述 | 第31-32页 |
2.3.2 国内语用翻译研究综述 | 第32页 |
2.4 机构话语翻译中的语用目的等效研究综述 | 第32-36页 |
2.4.1 语用目的 | 第32-33页 |
2.4.2 口译目的的多样性和复杂性 | 第33-34页 |
2.4.3 翻译中的对等和等效 | 第34-36页 |
2.5 小结 | 第36-38页 |
第三章 目的等效翻译原则的理论构建-从“言有所为”到“译有所为” | 第38-49页 |
3.1 目的等效框架的理论基础 | 第38-42页 |
3.1.1 翻译中的基本问题 | 第38页 |
3.1.2 功能主义翻译目的论 | 第38-39页 |
3.1.3 从对等范畴到目的范畴 | 第39-42页 |
3.2 目的等效框架的理论构建 | 第42-46页 |
3.2.1 机构话语中的“言有所为” | 第43-44页 |
3.2.2 机构话语中的“译有所为” | 第44-45页 |
3.2.3 传统对等理论VS目的等效假设 | 第45-46页 |
3.3 本章小结 | 第46-49页 |
第四章 语言文化体系中的目的等效 | 第49-65页 |
4.1 语言层面的目的等效 | 第50-59页 |
4.1.1 词汇层面 | 第50-53页 |
4.1.2 句法层面 | 第53-54页 |
4.1.3 语篇层面 | 第54-56页 |
4.1.4 语用层面 | 第56-59页 |
4.2 文化层面的目的等效 | 第59-64页 |
4.3 本章小结 | 第64-65页 |
第五章 社会机构体系中的目的等效 | 第65-77页 |
5.1 机构话语中的社会量度 | 第66-69页 |
5.1.1 对机构语境的关联顺应 | 第66-68页 |
5.1.2 对社会角色的关联顺应 | 第68页 |
5.1.3 对庭审程序的关联顺应 | 第68-69页 |
5.2 机构话语中的权力关系与翻译 | 第69-74页 |
5.2.1 目的关系 | 第71-72页 |
5.2.2 话语权力 | 第72-74页 |
5.3 机构话语中的意识形态和翻译 | 第74-75页 |
5.4 本章小结 | 第75-77页 |
第六章 话语使用者评价态度体系目的等效 | 第77-102页 |
6.1 法庭被告应答信息短缺的目的顺应 | 第79-84页 |
6.1.1 信息短缺的应答的定义及类型 | 第80-82页 |
6.1.2 信息短缺的语用研究 | 第82-84页 |
6.2 法庭口译员的角色定位研究 | 第84-92页 |
6.2.1 背景 | 第85页 |
6.2.2 法庭话语的特殊性 | 第85-86页 |
6.2.3 译员的主体性意识 | 第86-88页 |
6.2.4 中英法庭口译员的角色定位 | 第88-92页 |
6.3 法庭口译员角色定位的伦理思考 | 第92-101页 |
6.3.1 主体性意识下的中英法庭口译员角色定位 | 第92-93页 |
6.3.2 译员主体性意识的辩证认识 | 第93-94页 |
6.3.3 译员伦理意识的构建---切斯特曼的五种翻译伦理模式 | 第94-96页 |
6.3.4 中英法庭口译员四种角色定位的伦理思考 | 第96-101页 |
6.4 本章小结 | 第101-102页 |
第七章 法庭口译中的目的等效(1)---以语篇功能话语标记语为例 | 第102-126页 |
7.1 话题结构话语标记语 | 第102-108页 |
7.1.1 话题结构标记语功能和分类 | 第102-103页 |
7.1.2 话题结构标记语子范畴例析 | 第103-106页 |
7.1.3 话题标记语的目的分析 | 第106-108页 |
7.2 衔接连贯类话语标记语 | 第108-113页 |
7.2.1 衔接连贯类标记语功能和分类 | 第108-109页 |
7.2.2 衔接连贯类标记语子范畴例析 | 第109-113页 |
7.3 证据来源标记语 | 第113-114页 |
7.4 重述话语标记语 | 第114-125页 |
7.4.1 重述标记语的定义与分类 | 第115-117页 |
7.4.2 重述标记语引导的逻辑关系 | 第117-121页 |
7.4.3 重述标记语的语用功能 | 第121-125页 |
7.5 本章小结 | 第125-126页 |
第八章 法庭口译中的目的等效(2)---以人际功能话语标记语为例 | 第126-150页 |
8.1 含糊表达话语标记语 | 第126-128页 |
8.2 明确表达话语标记语 | 第128-131页 |
8.3 评价态度话语标记语 | 第131-134页 |
8.3.1 话语评价标记语 | 第132-133页 |
8.3.2 言语行为评价标记语 | 第133-134页 |
8.4 交际主体话语标记语 | 第134-138页 |
8.4.1 基于礼貌原则的言语方式标记语 | 第134-135页 |
8.4.2 信息状态标记语 | 第135-136页 |
8.4.3 召唤读者标记语 | 第136-138页 |
8.5 话语标记语的语用对比和目的等效 | 第138-149页 |
8.5.1 话语标记语的语用对比 | 第138-146页 |
8.5.2 语标记语的目的等效 | 第146-149页 |
8.6 本章小结 | 第149-150页 |
第九章 结论 | 第150-155页 |
9.1 本文的结论 | 第150-152页 |
9.2 本文创新之处 | 第152页 |
9.3 本文不足之处 | 第152-153页 |
9.4 后续研究前景展望 | 第153-155页 |
参考文献 | 第155-163页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第163-164页 |
致谢 | 第164页 |