| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译任务简介 | 第9页 |
| 1.2 翻译实践的目的和意义 | 第9-11页 |
| 第2章 《爱尔兰1963年商标规定》的文本特点 | 第11-13页 |
| 2.1 文本的词汇特点 | 第11页 |
| 2.2 文本的句式特点 | 第11-13页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13页 |
| 3.3 译后工作 | 第13-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-22页 |
| 4.1 翻译的目的论 | 第15页 |
| 4.2 诺德目的论指导下的案例分析 | 第15-22页 |
| 4.2.1 法律文本中条件句的翻译策略 | 第15-19页 |
| 4.2.2 法律文本中被动句的翻译策略 | 第19-22页 |
| 第5章 实践总结 | 第22-24页 |
| 启示 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 原文 | 第25-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |