| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Brief Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.3 Significances of the Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Preparation for Translation | 第10-17页 |
| 2.1 Analysis of Military Documentary Text | 第10页 |
| 2.2 Characteristics of the Source Text | 第10-15页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第11-14页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第14页 |
| 2.2.3 Stylistic Features | 第14-15页 |
| 2.3 Searching the Parallel Texts | 第15页 |
| 2.4 Preparing Auxiliary Tools | 第15-16页 |
| 2.5 Establishing Terminology Glossary | 第16-17页 |
| Chapter 3 Translation Theory | 第17-19页 |
| 3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory | 第17页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第17-19页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第17-18页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第18页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第18-19页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第19-40页 |
| 4.1 Translation of Vocabularies | 第19-32页 |
| 4.1.1 Translation of the Four-character Phrases | 第19-31页 |
| 4.1.2 Translation of Military Terms | 第31-32页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第32-40页 |
| 4.2.1 Translation of Run-on Sentences | 第33-36页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Implicit Logical Relationship | 第36-40页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
| 5.1 Main Findings | 第40页 |
| 5.2 Limitations | 第40-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Appendix | 第44-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |