摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter 1 Task Description | 第10-12页 |
1.1 Background Information of the Project | 第10页 |
1.2 Objective of the Project | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Project | 第11-12页 |
Chapter 2 Theoretical Basis:Newmark’s Text Typology | 第12-15页 |
2.1 Brief Introduction of Text Typology | 第12-13页 |
2.2 Newmark’s Text Typology and Their Principles | 第13-15页 |
2.2.1 Informative Text | 第13-14页 |
2.2.2 Expressive Text | 第14页 |
2.2.3 Vocative Text | 第14-15页 |
Chapter 3 Process Description | 第15-22页 |
3.1 Analysis of the Source Texts | 第15-17页 |
3.1.1 Features of The Source Texts | 第15-16页 |
3.1.2 Analysis of The Text Type | 第16-17页 |
3.2 Difficulties for Translation | 第17-19页 |
3.2.1 Technical Terms & Glossary Building | 第17-18页 |
3.2.2 Cultural Factors | 第18-19页 |
3.3 Pre-translation Preparation | 第19-21页 |
3.3.1 Selection of Translation Tools | 第19-20页 |
3.3.2 Selection of Translation Strategies | 第20-21页 |
3.4 Quality Control | 第21-22页 |
3.4.1 Proof-Reading | 第21页 |
3.4.2 Further Revision | 第21-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-31页 |
4.1 Application of Text Typology to Translating Informative Text | 第22-25页 |
4.1.1 Communicative Translation | 第22-23页 |
4.1.2 Addition | 第23-25页 |
4.2 Application of Text Typology to Translating Expressive Text | 第25-27页 |
4.2.1 Semantic Translation | 第25-26页 |
4.2.2 Foreignization | 第26-27页 |
4.3 Application of Text Typology to Translating Vocative Text | 第27-31页 |
4.3.1 Omission | 第28-29页 |
4.3.2 Free Translation | 第29-31页 |
Chapter 5 Conclusions | 第31-34页 |
5.1 Summary of the Report | 第31页 |
5.2 Limitations of the Report | 第31-32页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第32-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix A | 第36-45页 |
Appendix B | 第45-65页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第65-66页 |