首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

长江航务管理局官网新闻翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
Introduction第9-10页
Chapter 1 Task Description第10-12页
    1.1 Background Information of the Project第10页
    1.2 Objective of the Project第10-11页
    1.3 Significance of the Project第11-12页
Chapter 2 Theoretical Basis:Newmark’s Text Typology第12-15页
    2.1 Brief Introduction of Text Typology第12-13页
    2.2 Newmark’s Text Typology and Their Principles第13-15页
        2.2.1 Informative Text第13-14页
        2.2.2 Expressive Text第14页
        2.2.3 Vocative Text第14-15页
Chapter 3 Process Description第15-22页
    3.1 Analysis of the Source Texts第15-17页
        3.1.1 Features of The Source Texts第15-16页
        3.1.2 Analysis of The Text Type第16-17页
    3.2 Difficulties for Translation第17-19页
        3.2.1 Technical Terms & Glossary Building第17-18页
        3.2.2 Cultural Factors第18-19页
    3.3 Pre-translation Preparation第19-21页
        3.3.1 Selection of Translation Tools第19-20页
        3.3.2 Selection of Translation Strategies第20-21页
    3.4 Quality Control第21-22页
        3.4.1 Proof-Reading第21页
        3.4.2 Further Revision第21-22页
Chapter 4 Case Analysis第22-31页
    4.1 Application of Text Typology to Translating Informative Text第22-25页
        4.1.1 Communicative Translation第22-23页
        4.1.2 Addition第23-25页
    4.2 Application of Text Typology to Translating Expressive Text第25-27页
        4.2.1 Semantic Translation第25-26页
        4.2.2 Foreignization第26-27页
    4.3 Application of Text Typology to Translating Vocative Text第27-31页
        4.3.1 Omission第28-29页
        4.3.2 Free Translation第29-31页
Chapter 5 Conclusions第31-34页
    5.1 Summary of the Report第31页
    5.2 Limitations of the Report第31-32页
    5.3 Suggestions for Future Studies第32-34页
Acknowledgements第34-35页
References第35-36页
Appendix A第36-45页
Appendix B第45-65页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例
下一篇:南汽集团“南京名城之旅”导游口译项目报告