首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

改写理论视阈中的中国电影翻译--以《追捕》为例

摘要第4页
要旨第5-7页
1 はじめに第7-12页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究対象と研究方法第8页
    1.3 先行研究及び問題提起第8-12页
2 理論的な枠組み第12-15页
    2.1 書換え理論第12-13页
        2.1.1 イデオロギー第12-13页
        2.1.2 文学システム外の支援第13页
    2.2 イデオロギーと映画翻訳第13-15页
3『君よ、憤怒の河を渉れ』について第15-19页
    3.1 映画のあらすじ第15页
    3.2 日本における受容と評価第15-19页
4 イデオロギーから見る『君よ、憤怒の河を渉れ』の翻訳第19-38页
    4.1 時代のイデオロギー第20-22页
    4.2『君よ、憤怒の河を渉れ』が導入される要因第22-23页
    4.3 イデオロギーによる書換え翻訳第23-34页
        4.3.1 削除第24-30页
        4.3.2 置き換え第30-34页
    4.4 書換えによる映画の変貌第34-38页
        4.4.1 映画名の変更第34-35页
        4.4.2 登場人物のイメージの変更第35-36页
        4.4.3 受容者への影響第36-38页
5 終わりに第38-40页
    5.1 まとめ第38页
    5.2 今後の課題第38-40页
参考文献第40-42页
謝辞第42-43页
附录第43-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:影响会议口译效率的因素及应对策略--以技术型口译为例
下一篇:长江航务管理局官网新闻翻译实践报告