ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research questions and methodology | 第11页 |
1.3 Significance of the study | 第11-12页 |
1.4 Structure of the thesis | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-17页 |
2.1 Previous research on Eco-Translatology | 第13-14页 |
2.2 Previous research on Lovell and her translation of A Dictionary ofMaqiao | 第14-17页 |
2.2.1 Previous research on Lovell as a translator | 第14-15页 |
2.2.2 Previous research on Lovell's translation of A Dictionary ofMaqiao | 第15-17页 |
3. Theoretical Framework: Hu Gengshen's Eco-Translatology | 第17-23页 |
3.1 An overview of the theory | 第17页 |
3.2 Key aspects of the theory | 第17-20页 |
3.2.1 Translational eco-environment | 第17-18页 |
3.2.2 The process of translating: Translation as adaptation and selection | 第18-20页 |
3.2.3 Translation principle: multi-dimensional adaptation and adaptive selection | 第20页 |
3.3 Translation method: three-dimensional transformation | 第20-21页 |
3.4 Evaluation criteria | 第21-23页 |
4. Maqiao Cidian and Its Translation | 第23-26页 |
4.1 Han Shaogong and his novel Maqiao Cidian | 第23-24页 |
4.2 Julia Lovell and her translation of A Dictionary of Maqiao | 第24-26页 |
5. Analysis of the Translation of A Dictionary of Maqiao | 第26-50页 |
5.1 Selective adaptations of the translator | 第26-30页 |
5.1.1 Lovell's adaptations to the translational eco-environment | 第26-29页 |
5.1.2 Lovell's motivation and her bilingual and bi-cultural competence | 第29-30页 |
5.2 Adaptive selections from three dimensions | 第30-48页 |
5.2.1 Adaptive selections from linguistic dimension | 第30-44页 |
5.2.2 Adaptive selections from communicative dimension | 第44-46页 |
5.2.3 Adaptive selections from cultural dimension | 第46-48页 |
5.3 Summary | 第48-50页 |
6. Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-53页 |