Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Task profile | 第12-13页 |
1.3 Significance of the research | 第13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Theoretical Basis | 第15-21页 |
2.1 A survey of Skopostheorie | 第15-16页 |
2.2 Key concepts of Skopostheorie | 第16-18页 |
2.3 Three rules of Skopostheorie | 第18-20页 |
2.3.1 Skopos Rule | 第18-19页 |
2.3.2 Coherence Rule | 第19页 |
2.3.3 Fidelity Rule | 第19-20页 |
2.4 Application of Skopostheorie in the translation of art texts | 第20-21页 |
3. Task Process | 第21-26页 |
3.1 Preliminary preparation | 第21-23页 |
3.1.1 Understanding the requirements of art text translation | 第21-22页 |
3.1.2 Understanding the Skopos and translation brief | 第22-23页 |
3.1.3 Standardizing the translation of proper names | 第23页 |
3.2 Translation process | 第23-24页 |
3.2.1 Analysis of the source text | 第23-24页 |
3.2.2 Reproduction of the source text | 第24页 |
3.3 Post-translation work | 第24-26页 |
4. A Case Study: E-C Translation of Viewing Renaissance Art under theGuidance of Skopostheorie | 第26-42页 |
4.1 Difficulties in translating Viewing Renaissance Art | 第26页 |
4.2 Translation strategies and methods in the translation process | 第26-36页 |
4.2.1 Foreignization | 第27-32页 |
4.2.1.1 Zero translation | 第27-29页 |
4.2.1.2 Literal translation | 第29-32页 |
4.2.2 Domestication | 第32-36页 |
4.2.2.1 Free translation | 第33-35页 |
4.2.2.2 Imitation | 第35-36页 |
4.3 Translation techniques in the translation process | 第36-39页 |
4.3.1 Addition | 第36-38页 |
4.3.2 Omission | 第38-39页 |
4.4 The fulfillment of the Skopos of the translation task | 第39-42页 |
5. Conclusion | 第42-44页 |
5.1 Major findings of the study | 第42-43页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-45页 |
Appendix: Source Text+ Target Text | 第45-90页 |