| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 General Structure of the Report | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Target Readers | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12页 |
| 3.1.1 Background Knowledge | 第12页 |
| 3.1.2 Translation Tools | 第12页 |
| 3.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 3.3 Quality Control | 第13-15页 |
| 3.3.1 Establishment of Term Bank | 第13-14页 |
| 3.3.2 Suggestions from Experts in Civil Engineering | 第14页 |
| 3.3.3 Revision from Professional Reviewer | 第14页 |
| 3.3.4 Feedback from Supervisor and Professors | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-25页 |
| 4.1 Overview of the Skopos Theory | 第15页 |
| 4.2 Translation at Lexical Level | 第15-19页 |
| 4.2.1 Translation of Technical Terms in Civil Engineering | 第15-16页 |
| 4.2.2 Translation of Proper Nouns | 第16-17页 |
| 4.2.3 Translation of Common Words with Specialized Meanings | 第17-18页 |
| 4.2.4 Translation of Nominalized Words | 第18-19页 |
| 4.3 Translation at Syntactic Level | 第19-23页 |
| 4.3.1 Translation of Passive Sentences | 第19-21页 |
| 4.3.2 Translation of Complicated Sentences | 第21-23页 |
| 4.4 Translation at Textual Level | 第23-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-93页 |
| Appendix One: Source Text | 第27-61页 |
| Appendix Two: Target Text | 第61-93页 |
| Acknowledgements | 第93页 |