| 摘要 | 第6-7页 |
| АННОТАЦИЯ | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第11-13页 |
| ГЛАВАⅠОБЗОР ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА | 第13-17页 |
| 1.1 Биография писателя | 第13-14页 |
| 1.2 Краткое описание оригинального текста | 第14-15页 |
| 1.3 Особенность оригинального текста | 第15-17页 |
| ГЛАВАⅡ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА | 第17-21页 |
| 2.1 Подготовка к переводу | 第17-19页 |
| 2.1.1 Проблемы в процессе подготовки | 第17-18页 |
| 2.1.2 Отбор вспомогательных словарей и веб - сайтов | 第18-19页 |
| 2.2 Трудности в переводе | 第19-21页 |
| ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА | 第21-27页 |
| 3.1 Грамматическая трансформация | 第21-23页 |
| 3.1.1 Грамматические замены | 第21-22页 |
| 3.1.2 Дословный перевод | 第22-23页 |
| 3.2 Лексическая трансформация | 第23-27页 |
| 3.2.1 Транслитерация | 第23-24页 |
| 3.2.2 Добавление | 第24-25页 |
| 3.2.3 Опущение | 第25-27页 |
| ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРЫ И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ | 第27-30页 |
| 4.1 Проблемы в процессе корректуры и их решение | 第27-28页 |
| 4.2 Накопленный опыт | 第28-29页 |
| 4.3 Пожелания на будущее | 第29-30页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第30-31页 |
| ЛИТЕРАТУРА | 第31-33页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ | 第33-58页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕⅡ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ | 第58-81页 |
| 致谢 | 第81页 |