摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究意义 | 第9-10页 |
第二节 研究对象及方法 | 第10页 |
第三节 论文结构 | 第10-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 外宣翻译的研究现状 | 第13-16页 |
第二节 政论外宣翻译研究现状 | 第16-17页 |
第三节 研究成果与局限 | 第17-19页 |
第三章 中国崛起时代背景下的政论外宣翻译 | 第19-25页 |
第一节 中国崛起大背景 | 第19-20页 |
第二节 外宣翻译 | 第20-21页 |
第三节 中国崛起与政论外宣翻译 | 第21-25页 |
3.1 中国崛起背景下政论外宣翻译的机遇与挑战 | 第21-22页 |
3.2 中国崛起背景下政论外宣翻译的新要求 | 第22-25页 |
第四章 勒菲弗尔的改写操纵理论 | 第25-29页 |
第一节 操纵学派 | 第25-26页 |
第二节 安德烈·勒菲弗尔的改写理论 | 第26-28页 |
第三节 安德烈·勒菲弗尔的改写理论的评价 | 第28-29页 |
第五章 个案研究:《习近平谈治国理政》一书译本产生的影响因素 | 第29-59页 |
第一节 《习近平谈治国理政》一书及其英译本概览 | 第29-30页 |
第二节 意识形态对政论外宣翻译的操控 | 第30-38页 |
2.1 文本选择的操纵 | 第31-34页 |
2.2 翻译目的的操纵 | 第34-36页 |
2.3 翻译措辞及策略的操纵 | 第36-38页 |
第三节 诗学规范对政论外宣翻译的操纵 | 第38-51页 |
3.1 中国特色用语 | 第39-49页 |
3.2 中国特色句式 | 第49-51页 |
第四节 赞助人对政论外宣翻译的操纵 | 第51-53页 |
4.1 赞助人的构成 | 第51-52页 |
4.2 赞助动机 | 第52页 |
4.3 赞助模式 | 第52-53页 |
第五节 译者主体性 | 第53-59页 |
5.1 化繁为简 | 第54-56页 |
5.2 一词多译 | 第56-59页 |
第六章 结论 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-69页 |
致谢 | 第69页 |