首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国和平崛起背景下的政论外宣翻译--以《习近平谈治国理政》英译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究意义第9-10页
    第二节 研究对象及方法第10页
    第三节 论文结构第10-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 外宣翻译的研究现状第13-16页
    第二节 政论外宣翻译研究现状第16-17页
    第三节 研究成果与局限第17-19页
第三章 中国崛起时代背景下的政论外宣翻译第19-25页
    第一节 中国崛起大背景第19-20页
    第二节 外宣翻译第20-21页
    第三节 中国崛起与政论外宣翻译第21-25页
        3.1 中国崛起背景下政论外宣翻译的机遇与挑战第21-22页
        3.2 中国崛起背景下政论外宣翻译的新要求第22-25页
第四章 勒菲弗尔的改写操纵理论第25-29页
    第一节 操纵学派第25-26页
    第二节 安德烈·勒菲弗尔的改写理论第26-28页
    第三节 安德烈·勒菲弗尔的改写理论的评价第28-29页
第五章 个案研究:《习近平谈治国理政》一书译本产生的影响因素第29-59页
    第一节 《习近平谈治国理政》一书及其英译本概览第29-30页
    第二节 意识形态对政论外宣翻译的操控第30-38页
        2.1 文本选择的操纵第31-34页
        2.2 翻译目的的操纵第34-36页
        2.3 翻译措辞及策略的操纵第36-38页
    第三节 诗学规范对政论外宣翻译的操纵第38-51页
        3.1 中国特色用语第39-49页
        3.2 中国特色句式第49-51页
    第四节 赞助人对政论外宣翻译的操纵第51-53页
        4.1 赞助人的构成第51-52页
        4.2 赞助动机第52页
        4.3 赞助模式第52-53页
    第五节 译者主体性第53-59页
        5.1 化繁为简第54-56页
        5.2 一词多译第56-59页
第六章 结论第59-61页
参考文献第61-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论看《冰雪奇缘》字幕翻译--大陆版和台湾版之对比
下一篇:模因论视角下《三字经》汉英翻译策略研究