首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《永不妥协—玛格丽特·撒切尔生活录》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-13页
    1.1 Introduction to the Author第9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9-10页
    1.3 Reasons for Selecting the Source Text第10-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-17页
    2.1 Pre-translation Preparations第13-15页
        2.1.1 Dictionaries and References第13-14页
        2.1.2 The Parallel Texts used in the Translation Practice第14-15页
    2.2 Translation Schedule第15-16页
    2.3 Post-translation Management第16-17页
3. TEXT ANALYSIS第17-21页
    3.1 Features of the Source Text第17-20页
        3.1.1 Political Terms第17-18页
        3.1.2 Names第18页
        3.1.3 Adjectives第18页
        3.1.4 Parentheses第18-19页
        3.1.5 Compound & Complex Sentences第19-20页
    3.2 Translation Strategies used in the Translation Practice第20-21页
4. CASE STUDY第21-31页
    4.1 Introduction to the Skopos Theory第21-22页
    4.2 Application of the Skopos Theory in Translation第22-23页
    4.3 Translation Techniques of Adjectives from the Perspective of the SkoposTheory第23-31页
        4.3.1 Usage of Four-character Phrase第25-27页
        4.3.2 Usage of Reiterative Locution第27-28页
        4.3.3 Conversion of Part of Speech第28-31页
5. CONCLUSION第31-33页
REFERENCES第33-35页
APPENDICE第35-70页
    Appendix A第35-55页
    Appendix B第55-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:论词义的理解与选择--《星巴克股份有限公司2013年年度报告》翻译报告
下一篇:英语动物习语的文化信息在英汉学习型词典中的整合策略