| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to the Author | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Reasons for Selecting the Source Text | 第10-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第13-15页 |
| 2.1.1 Dictionaries and References | 第13-14页 |
| 2.1.2 The Parallel Texts used in the Translation Practice | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第15-16页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第16-17页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第17-21页 |
| 3.1 Features of the Source Text | 第17-20页 |
| 3.1.1 Political Terms | 第17-18页 |
| 3.1.2 Names | 第18页 |
| 3.1.3 Adjectives | 第18页 |
| 3.1.4 Parentheses | 第18-19页 |
| 3.1.5 Compound & Complex Sentences | 第19-20页 |
| 3.2 Translation Strategies used in the Translation Practice | 第20-21页 |
| 4. CASE STUDY | 第21-31页 |
| 4.1 Introduction to the Skopos Theory | 第21-22页 |
| 4.2 Application of the Skopos Theory in Translation | 第22-23页 |
| 4.3 Translation Techniques of Adjectives from the Perspective of the SkoposTheory | 第23-31页 |
| 4.3.1 Usage of Four-character Phrase | 第25-27页 |
| 4.3.2 Usage of Reiterative Locution | 第27-28页 |
| 4.3.3 Conversion of Part of Speech | 第28-31页 |
| 5. CONCLUSION | 第31-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDICE | 第35-70页 |
| Appendix A | 第35-55页 |
| Appendix B | 第55-70页 |