| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPOTION | 第10-14页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 1.2 Linguistic Features of the Source Text | 第10-13页 |
| 1.2.1 Objectiveness | 第11页 |
| 1.2.2 Formality | 第11-12页 |
| 1.2.3 Accuracy | 第12-13页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第13-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第14页 |
| 2.2 Process of Translation | 第14-16页 |
| 2.2.1 Translation Schedule | 第14-15页 |
| 2.2.2 Translation Method | 第15-16页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第16-17页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第17-29页 |
| 3.1 Linguistic Context-constrained Word-meaning Choice | 第17-21页 |
| 3.1.1 Part of Speech | 第18-20页 |
| 3.1.2 Lexical Collocations | 第20-21页 |
| 3.2 Technical Field-constrained Word-meaning Choice | 第21-24页 |
| 3.3 Rhetoric-driven Meaning Extension | 第24-29页 |
| 3.3.1 Metaphor | 第25-27页 |
| 3.3.2 Metonymy | 第27-29页 |
| 4. CONCLUSION | 第29-31页 |
| REFERENCES | 第31-33页 |
| APPENDICES | 第33-91页 |
| Appendix A Glossary | 第33-35页 |
| Appendix B The Original Text | 第35-65页 |
| Appendix C The Chinese Translation | 第65-91页 |