首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从动态对等角度研究幽默翻译--以《婴儿潮末日》汉译为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Introduction to the Author第8页
    1.2 Introduction to the Source Text第8页
    1.3 Theoretical Foundation第8-11页
        1.3.1 Incongruity Theory of Humour第8-9页
        1.3.2 Equivalence Theory第9-11页
Chapter Two Translation Process第11-14页
    2.1 Preparations before Translation第11页
    2.2 Process Description in Translation第11-13页
        2.2.1 Types of Problems第11-12页
        2.2.2 Solutions第12-13页
    2.3 Proofreading after Translation第13-14页
Chapter Three Case Analysis第14-22页
    3.1 Difficulties in Translating Incongruity-based Humour第14-15页
        3.1.1 Difficulties at the Lexical Level第14页
        3.1.2 Difficulties at the Rhetorical Level第14-15页
        3.1.3 Difficulties at the Syntactic Level第15页
    3.2 Dynamic Equivalence in Translating Incongruity-based Humour第15-22页
        3.2.1 Equivalence at the Lexical Level第16-17页
        3.2.2 Equivalence at the Rhetorical Level第17-20页
        3.2.3 Equivalence at the Syntactic Level第20-22页
Chapter Four Conclusion第22-24页
    4.1 Findings第22页
    4.2 Unsettled Problems第22-24页
References第24-25页
Appendix第25-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的小说《匆匆那年》翻译实践报告
下一篇:译介学视角下《青铜葵花》的翻译与传播