首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的小说《匆匆那年》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Brief Introduction of the Author and Source Text第8页
    1.2 Linguistic Features of the Source Text第8-9页
    1.3 Purpose of the Translation Task第9-10页
    1.4 Structure of the Report第10-11页
Chapter Two Translation Process第11-13页
    2.1 Preparation Before Translation第11页
    2.2 Process of Translation第11页
    2.3 Proofreading after the Translation第11-13页
Chapter Three Theoretical Basis第13-17页
    3.1 Eugene A.Nida's Functional Equivalence Theory第13-14页
        3.1.1 A Brief Introduction of Eugene A. Nida第13页
        3.1.2 Theory of Functional Equivalence第13-14页
    3.2 Novel Translation and Functional Equivalence Theory第14-17页
        3.2.1 Novel Translation第14-15页
        3.2.2 Novel Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory第15-17页
Chapter Four Case Analysis第17-26页
    4.1 Equivalence in the Translation on the Lexical Level第17-21页
        4.1.1 Beijing Dialect第17-18页
        4.1.2 Culture-loaded Words第18页
        4.1.3 Network Language第18-19页
        4.1.4 Proper Nouns第19-21页
    4.2 Equivalence in the Translation on the Syntactical Level第21-22页
        4.2.1 The Conversion of Voice第21-22页
        4.2.2 Readjusting the Sentence Structure第22页
    4.3 Equivalence in the Translation on the Rhetorical Level第22-26页
        4.3.1 Metaphor第23页
        4.3.2 Simile第23-24页
        4.3.3 Personification第24页
        4.3.4 Alliteration第24-26页
Chapter Five Conclusion第26-28页
    5.1 Major Findings第26页
    5.2 Limitation of the Task第26-28页
References第28-29页
Appendix One The Source Text第29-46页
Appendix Two The Target Text第46-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:关联理论指导下的小说《神秘的克虏伯》对话翻译实践报告
下一篇:从动态对等角度研究幽默翻译--以《婴儿潮末日》汉译为例