Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Brief Introduction of the Author and Source Text | 第8页 |
1.2 Linguistic Features of the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Purpose of the Translation Task | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-13页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第11页 |
2.2 Process of Translation | 第11页 |
2.3 Proofreading after the Translation | 第11-13页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第13-17页 |
3.1 Eugene A.Nida's Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
3.1.1 A Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第13页 |
3.1.2 Theory of Functional Equivalence | 第13-14页 |
3.2 Novel Translation and Functional Equivalence Theory | 第14-17页 |
3.2.1 Novel Translation | 第14-15页 |
3.2.2 Novel Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
Chapter Four Case Analysis | 第17-26页 |
4.1 Equivalence in the Translation on the Lexical Level | 第17-21页 |
4.1.1 Beijing Dialect | 第17-18页 |
4.1.2 Culture-loaded Words | 第18页 |
4.1.3 Network Language | 第18-19页 |
4.1.4 Proper Nouns | 第19-21页 |
4.2 Equivalence in the Translation on the Syntactical Level | 第21-22页 |
4.2.1 The Conversion of Voice | 第21-22页 |
4.2.2 Readjusting the Sentence Structure | 第22页 |
4.3 Equivalence in the Translation on the Rhetorical Level | 第22-26页 |
4.3.1 Metaphor | 第23页 |
4.3.2 Simile | 第23-24页 |
4.3.3 Personification | 第24页 |
4.3.4 Alliteration | 第24-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Major Findings | 第26页 |
5.2 Limitation of the Task | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix One The Source Text | 第29-46页 |
Appendix Two The Target Text | 第46-68页 |