首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译王维诗对比研究--以许渊冲、宇文所安译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
绪论第9-17页
    (一) 研究背景第9页
    (二) 研究现状第9-14页
        1.翻译的跨文化研究的现状第9-11页
        2.英译王维诗歌的研究现状第11-14页
    (三) 研究意义及创新之处第14-15页
        1.研究意义第14页
        2.创新之处第14-15页
    (四) 研究方法和思路第15-17页
        1.研究方法第15页
        2.研究思路第15-17页
一、许渊冲和宇文所安的翻译思想对比第17-26页
    (一) 翻译目的的相似性第17-19页
        1.许渊冲的翻译目的第17页
        2.宇文所安的翻译目的第17-19页
    (二) 翻译思想的差异性第19-22页
        1.许渊冲的翻译理论第19-21页
        2.宇文所安的翻译思想第21-22页
    (三) 译本规范选择存在差异性第22-26页
        1.许渊冲译本之个体全面性第23页
        2.宇文所安译本之文学史性第23-26页
二、英译王维诗歌的对比第26-52页
    (一) 选词差异第26-34页
        1.标题中选词差异第26-31页
        2.译诗中选词比较第31-34页
    (二) 画意再现第34-42页
        1.空间布局——景色差异第34-36页
        2.色彩表现——技法差异第36-40页
        3.画意动静——感官差异第40-42页
    (三) 禅意再现第42-52页
        1.禅宗词汇——用典效果的差异第42-44页
        2.禅宗意象——情景结合的方式第44-48页
        3.禅宗境界——人与自然的关系第48-52页
三、英译王维诗歌及译者视域中的东西方文化比较第52-61页
    (一) 比较视域中东西方文化传统的差异第52-56页
        1.比较视域中的方法论和世界观的差异第52-53页
        2.东方的方法论和世界观的产生来源第53-55页
        3.西方的方法论和世界观的产生来源第55-56页
    (二) 许渊冲译本的中国传统文化性第56-58页
        1.翻译理论中直觉性思维的方法论的继承性第56-57页
        2.文本空境中天人合一的世界观的传统性第57-58页
    (三) 宇文所安译本的西方文化性第58-61页
        1.翻译思想中逻辑性思维的方法论的继承性第58-59页
        2.文本物我观中天人相分的世界观的延续性第59-61页
结语第61-64页
参考文献第64-68页
攻读硕士学位期间发表的学术论文情况第68-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:工作记忆容量和输入方式对词块附带习得的影响
下一篇:从功能主义目的论三原则看文学作品的日译--以冯骥才的《三寸金莲》为例