英译王维诗对比研究--以许渊冲、宇文所安译本为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 绪论 | 第9-17页 |
| (一) 研究背景 | 第9页 |
| (二) 研究现状 | 第9-14页 |
| 1.翻译的跨文化研究的现状 | 第9-11页 |
| 2.英译王维诗歌的研究现状 | 第11-14页 |
| (三) 研究意义及创新之处 | 第14-15页 |
| 1.研究意义 | 第14页 |
| 2.创新之处 | 第14-15页 |
| (四) 研究方法和思路 | 第15-17页 |
| 1.研究方法 | 第15页 |
| 2.研究思路 | 第15-17页 |
| 一、许渊冲和宇文所安的翻译思想对比 | 第17-26页 |
| (一) 翻译目的的相似性 | 第17-19页 |
| 1.许渊冲的翻译目的 | 第17页 |
| 2.宇文所安的翻译目的 | 第17-19页 |
| (二) 翻译思想的差异性 | 第19-22页 |
| 1.许渊冲的翻译理论 | 第19-21页 |
| 2.宇文所安的翻译思想 | 第21-22页 |
| (三) 译本规范选择存在差异性 | 第22-26页 |
| 1.许渊冲译本之个体全面性 | 第23页 |
| 2.宇文所安译本之文学史性 | 第23-26页 |
| 二、英译王维诗歌的对比 | 第26-52页 |
| (一) 选词差异 | 第26-34页 |
| 1.标题中选词差异 | 第26-31页 |
| 2.译诗中选词比较 | 第31-34页 |
| (二) 画意再现 | 第34-42页 |
| 1.空间布局——景色差异 | 第34-36页 |
| 2.色彩表现——技法差异 | 第36-40页 |
| 3.画意动静——感官差异 | 第40-42页 |
| (三) 禅意再现 | 第42-52页 |
| 1.禅宗词汇——用典效果的差异 | 第42-44页 |
| 2.禅宗意象——情景结合的方式 | 第44-48页 |
| 3.禅宗境界——人与自然的关系 | 第48-52页 |
| 三、英译王维诗歌及译者视域中的东西方文化比较 | 第52-61页 |
| (一) 比较视域中东西方文化传统的差异 | 第52-56页 |
| 1.比较视域中的方法论和世界观的差异 | 第52-53页 |
| 2.东方的方法论和世界观的产生来源 | 第53-55页 |
| 3.西方的方法论和世界观的产生来源 | 第55-56页 |
| (二) 许渊冲译本的中国传统文化性 | 第56-58页 |
| 1.翻译理论中直觉性思维的方法论的继承性 | 第56-57页 |
| 2.文本空境中天人合一的世界观的传统性 | 第57-58页 |
| (三) 宇文所安译本的西方文化性 | 第58-61页 |
| 1.翻译思想中逻辑性思维的方法论的继承性 | 第58-59页 |
| 2.文本物我观中天人相分的世界观的延续性 | 第59-61页 |
| 结语 | 第61-64页 |
| 参考文献 | 第64-68页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文情况 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |