首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

移情视角下《三国演义》的诗词对比研究--以罗慕士和泰勒两个英译本为例

摘要第5-8页
Abstract第8-11页
Content第12-15页
Introduction第15-19页
Chapter 1 Introduction of Empathy第19-34页
    1.1 Definitions of Empathy第19-29页
        1.1.1 Empathy in West第19-25页
        1.1.2 Empathy in China第25-29页
    1.2 Theoretical Basis第29-34页
        1.2.1 Psychology Foundations第29-31页
        1.2.2 Aesthetic Foundations第31-34页
Chapter 2 Application of Empathy Theory in C-E Poetry Translation第34-57页
    2.1 Difficulties of Poetry Translation第34-41页
        2.1.1 Difficulties in Language第34-38页
        2.1.2 Difficulties in Culture第38-41页
    2.2 Empathy and C-E Poetry Translation第41-50页
        2.2.1 Effect of Empathy Inevitable of Poetry Translation第41-46页
        2.2.2 Processes of Empathy-Confirmation of Translator's Subjectivity第46-48页
        2.2.3 Object of Empathy—Common Sentiments of Author, Translation, Translator and Reader第48-50页
    2.3 Reasons for Applying Empathy Theory in C-E Poetry Translation第50-57页
        2.3.1 Feasibility of Empathy第50-52页
        2.3.2 Scientificity of Empathy第52-54页
        2.3.3 Significance of Empathy第54-57页
Chapter 3 Empathetic Comparison between the Two English Versions of San Guo Yan Yi's Poetry第57-88页
    3.1 Two English Versions and their Poetries第57-64页
        3.1.1 Introductions of Two English Versions of San Guo Yan Yi第57-59页
        3.1.2 Significance of Poetry in San Guo Yan Yi第59-64页
    3.2 Empathetic Phenomenon in Poetry of Two English Versions第64-70页
        3.2.1 Empathy on Formal Transferring第64-67页
        3.2.2 Empathy on Cultural Transplantation第67-70页
    3.3 Empathetic Obstacles in Poetries of Two English Versions第70-88页
        3.3.1 Obstacles in Time and Space第70-73页
        3.3.2 Obstacles in Culture第73-76页
        3.3.3 Obstacles in Psychology第76-84页
        3.3.4 Obstacles in Language第84-88页
Chapter 4 Enlightenment of Empathy Theory on C-E Poetry Translation第88-92页
    4.1 Facing the Limitations in Poetry Translation第88-89页
    4.2 Confirming the Subjectivity of Translator in Poetry Translation第89-90页
    4.3 Removing the Empathetic Obstacles in Poetry Translation第90-92页
Conclusion第92-95页
Bibliography第95-100页
Appendix第100-117页
Acknowledgements第117-118页
攻读学位期间主要的研究成果第118-119页
详细摘要第119-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:基于数据库的本源概念翻译模式探究--以《丰乳肥臀》及其英译本为例
下一篇:从《道连·格雷的画像》三译本看释意理论在文学翻译中的适用性