摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 翻译任务描述 | 第15-17页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第15页 |
2.2 任务性质 | 第15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-20页 |
3.1.1 译员的确定 | 第17页 |
3.1.2 翻译工具的准备 | 第17页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第17-18页 |
3.1.4 平行文本的准备 | 第18-19页 |
3.1.5 翻译计划制定与流程设计 | 第19-20页 |
3.2 翻译过程 | 第20-21页 |
3.2.1 术语表的制定 | 第20页 |
3.2.2 翻译策略的选择 | 第20-21页 |
3.3 译后事项 | 第21-22页 |
3.3.1 质量控制及审校工作 | 第21页 |
3.3.2 客户评价 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的运用及翻译案例分析 | 第22-33页 |
4.1 文本类型理论的运用 | 第22-25页 |
4.1.1 外宣文本的文本类型 | 第22页 |
4.1.2 外宣文本的分析 | 第22-25页 |
4.2 翻译案例分析 | 第25-33页 |
4.2.1 外宣文本翻译中中国特色词问题的处理 | 第25-27页 |
4.2.2 外宣文本翻译中改写问题的处理 | 第27-28页 |
4.2.3 外宣文本翻译中断句与句子拆分问题的处理 | 第28-30页 |
4.2.4 外宣文本翻译中增译法和减译法的运用 | 第30-33页 |
第5章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
5.1 外宣翻译中译员的职业素养 | 第33-34页 |
5.1.1 语言素养 | 第33页 |
5.1.2 文化素养 | 第33-34页 |
5.1.3 政治素养 | 第34页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与思考 | 第34页 |
5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第34-36页 |
结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 | 第41-70页 |
附录 1 原文 | 第41-51页 |
附录 2 译文 | 第51-66页 |
附录 3 术语表 | 第66-68页 |
附录 4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第68-70页 |
致谢 | 第70页 |