《植入式营销》项目汉译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 《植入式营销》翻译任务描述 | 第14-17页 |
2.1 《植入式营销》翻译任务背景介绍 | 第14-16页 |
2.1.1 文本背景介绍 | 第14-15页 |
2.1.2 文本选择的目的与意义 | 第15-16页 |
2.2 任务性质 | 第16页 |
2.3 委托方要求 | 第16-17页 |
第3章 《植入式营销》翻译过程描述 | 第17-30页 |
3.1 译前准备 | 第17-28页 |
3.1.1 译员的确定 | 第17页 |
3.1.2 译前技术准备 | 第17-18页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第18-20页 |
3.1.4 平行文本的准备 | 第20页 |
3.1.5 文本的功能和目的 | 第20-21页 |
3.1.6 《植入式营销》的语言特征分析 | 第21-24页 |
3.1.7 《植入式营销》翻译策略的选择 | 第24-27页 |
3.1.8 翻译计划制定 | 第27-28页 |
3.1.9 应急预案 | 第28页 |
3.2 翻译过程 | 第28页 |
3.2.1 《植入式营销》术语表制定 | 第28页 |
3.2.2 翻译计划的执行情况 | 第28页 |
3.3 译后事项 | 第28-30页 |
3.3.1 质量控制 | 第28-29页 |
3.3.2 客户评价 | 第29-30页 |
第4章 《植入式营销》翻译案例分析 | 第30-41页 |
4.1 引言 | 第30页 |
4.2 翻译方法和技巧 | 第30-38页 |
4.2.1 增补性翻译——注释 | 第30-33页 |
4.2.2 四字词语的运用 | 第33-34页 |
4.2.3 结构重组法的运用 | 第34-35页 |
4.2.4 正反译法的运用 | 第35-36页 |
4.2.5 词性的转换 | 第36-37页 |
4.2.6 专业术语的处理 | 第37-38页 |
4.3 译文修改举例 | 第38-40页 |
4.4 小结 | 第40-41页 |
第5章 翻译实践总结 | 第41-45页 |
5.1 译者的职业素养 | 第41-42页 |
5.2 翻译经验 | 第42页 |
5.3 翻译教训 | 第42-43页 |
5.4 问题与反思 | 第43-45页 |
结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-125页 |
附录 1 原文 | 第48-82页 |
附录 2 译文 | 第82-116页 |
附录 3 术语表 | 第116-125页 |
致谢 | 第125页 |