首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《植入式营销》项目汉译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-14页
第2章 《植入式营销》翻译任务描述第14-17页
    2.1 《植入式营销》翻译任务背景介绍第14-16页
        2.1.1 文本背景介绍第14-15页
        2.1.2 文本选择的目的与意义第15-16页
    2.2 任务性质第16页
    2.3 委托方要求第16-17页
第3章 《植入式营销》翻译过程描述第17-30页
    3.1 译前准备第17-28页
        3.1.1 译员的确定第17页
        3.1.2 译前技术准备第17-18页
        3.1.3 翻译理论的准备第18-20页
        3.1.4 平行文本的准备第20页
        3.1.5 文本的功能和目的第20-21页
        3.1.6 《植入式营销》的语言特征分析第21-24页
        3.1.7 《植入式营销》翻译策略的选择第24-27页
        3.1.8 翻译计划制定第27-28页
        3.1.9 应急预案第28页
    3.2 翻译过程第28页
        3.2.1 《植入式营销》术语表制定第28页
        3.2.2 翻译计划的执行情况第28页
    3.3 译后事项第28-30页
        3.3.1 质量控制第28-29页
        3.3.2 客户评价第29-30页
第4章 《植入式营销》翻译案例分析第30-41页
    4.1 引言第30页
    4.2 翻译方法和技巧第30-38页
        4.2.1 增补性翻译——注释第30-33页
        4.2.2 四字词语的运用第33-34页
        4.2.3 结构重组法的运用第34-35页
        4.2.4 正反译法的运用第35-36页
        4.2.5 词性的转换第36-37页
        4.2.6 专业术语的处理第37-38页
    4.3 译文修改举例第38-40页
    4.4 小结第40-41页
第5章 翻译实践总结第41-45页
    5.1 译者的职业素养第41-42页
    5.2 翻译经验第42页
    5.3 翻译教训第42-43页
    5.4 问题与反思第43-45页
结论第45-46页
参考文献第46-48页
附录第48-125页
    附录 1 原文第48-82页
    附录 2 译文第82-116页
    附录 3 术语表第116-125页
致谢第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:论评价理论和多模态互动理论对政治语篇人际意义的构建--以米歇尔·奥巴马2012助选演讲为例
下一篇:《中国外交新理念》英译实践报告