首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《课堂内外的创造性戏剧》翻译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第11-14页
    1.1 《课堂内外的创造性戏剧》简介第11-12页
    1.2 研究背景和现状第12-13页
    1.3 研究目的和意义第13-14页
第二章 《课堂内外的创造性戏剧》文本语言特征分析第14-25页
    2.1 词汇特点第14-16页
        2.1.1 特殊的戏剧和教育术语第14-15页
        2.1.2 各类专有名称第15-16页
        2.1.3 多种语境词第16页
    2.2 句法特点第16-22页
        2.2.1 it 句式结构多第17页
        2.2.2 with 句式结构频频出现第17-18页
        2.2.3 被动句式多样化第18-20页
        2.2.4 从句繁多第20-22页
    2.3 语篇特点第22-25页
        2.3.1 衔接性第22-23页
        2.3.2 连贯性第23-25页
第三章 翻译过程和原则第25-30页
    3.1 翻译的过程第25-27页
        3.1.1 理解第25-26页
        3.1.2 表达第26-27页
        3.1.3 审校第27页
    3.2 翻译原则第27-30页
        3.2.1 准确性原则第28页
        3.2.2 简明性原则第28-29页
        3.2.3 一致性原则第29-30页
第四章 翻译技巧探微第30-45页
    4.1 词的宏观把握——多层面灵活变通第30-33页
        4.1.1 特色术语,灵活翻译第30-31页
        4.1.2 词语增减,顺畅通达第31-32页
        4.1.3 词性转换,准确自然第32-33页
    4.2 词的微观探究——专有名词翻译技巧第33-36页
        4.2.1 约定俗成第33-34页
        4.2.2 音译法第34-35页
        4.2.3 意译法第35-36页
    4.3 句子的变通——被动语态第36-38页
        4.3.1 被动语态保持不变第36-37页
        4.3.2 被动语态转化为汉语主动语态第37-38页
        4.3.3 将被动语态转化为汉语无主句第38页
    4.4 句子的变通——从句第38-42页
        4.4.1 定语从句第38-39页
        4.4.2 状语从句第39-41页
        4.4.3 名词从句第41-42页
    4.5 语篇的翻译技巧第42-45页
        4.5.1 衔接词的处理第42-43页
        4.5.2 改变篇章结构第43-45页
第五章 翻译的难点及体会第45-51页
    5.1 文化背景知识需宽广第45-47页
    5.2 死译硬译行不通第47-48页
    5.3 语序调整要灵活第48-51页
第六章 结语第51-53页
参考文献第53-56页
附录第56-107页
致谢第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:变译理论指导下的《千年茶文化》翻译实践报告
下一篇:伊丽莎白女王二世圣诞演讲用词特点探析