《中国最美的100个地方》英译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 导言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译任务概述 | 第9-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第9页 |
| 1.2 项目意义 | 第9-11页 |
| 第二章 原文分析 | 第11-15页 |
| 2.1 旅游文本的特点 | 第11页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第11-15页 |
| 2.2.1 词汇层面 | 第12-14页 |
| 2.2.2 句法层面 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译理论与方法 | 第15-17页 |
| 3.1 文本类型分类 | 第15页 |
| 3.2 交际翻译理论 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译过程描述 | 第17-19页 |
| 4.1 译前准备 | 第17-18页 |
| 4.2 翻译与审校 | 第18页 |
| 4.3 完成情况与效果 | 第18-19页 |
| 第五章 交际翻译与翻译难点 | 第19-31页 |
| 5.1 古诗词、文化负载词、俗语的翻译 | 第19-24页 |
| 5.2 景点名称的翻译 | 第24-25页 |
| 5.3 长句的翻译 | 第25-31页 |
| 第六章 总结 | 第31-33页 |
| 6.1 翻译经验 | 第31-32页 |
| 6.2 翻译教训 | 第32页 |
| 6.3 仍待解决的问题 | 第32-33页 |
| 主要参考文献 | 第33-34页 |
| 附录1:翻译任务的原文文本与译文文本 | 第34-71页 |
| 附录2:翻译辅助工具列表 | 第71-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 个人简历、在读期间发表学术论文与研究成果 | 第73页 |