| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Part Ⅰ Translation | 第8-84页 |
| 1.1 The Original Text | 第8-46页 |
| 1.2 The Translation Text | 第46-84页 |
| Part ⅡProject Report | 第84-107页 |
| 2.1 Introduction | 第84-86页 |
| 2.1.1 Background Information | 第84-85页 |
| 2.1.2 Significance of the project | 第85-86页 |
| 2.2 Task description | 第86-93页 |
| 2.2.1 Analysis of the source text | 第86-87页 |
| 2.2.2 Translation Process | 第87-93页 |
| 2.2.2.1 Accumulation of Interdisciplinary Knowledge | 第87-89页 |
| (1) Acronyms | 第88页 |
| (2) Common Words with Different Meanings | 第88-89页 |
| (3) Argots | 第89页 |
| 2.2.2.2 Reference of Parallel Texts | 第89-90页 |
| 2.2.2.3 Rigorous Attitude and Scientific Approach | 第90-91页 |
| 2.2.2.4 Critical Thinking | 第91-93页 |
| 2.3 Translation Method and Case Study | 第93-106页 |
| 2.3.1 Addition VS.Omission | 第93-97页 |
| 2.3.2 Literal-translation VS.Free-translation | 第97-100页 |
| 2.3.3 Impersonal VS.Personal (Passive VS.Active) | 第100-102页 |
| 2.3.4 Affirmation VS.Negation | 第102-103页 |
| 2.3.5 Long Sentences | 第103-106页 |
| 2.4 Summary | 第106-107页 |
| Reference | 第107-108页 |
| Acknowledgement | 第108页 |