《背水一战:莱特湾海战》(节选)的翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第7页 |
1.2 翻译任务目标 | 第7页 |
1.3 翻译任务意义 | 第7页 |
1.4 翻译任务介绍 | 第7-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 原作语言特点分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译过程 | 第9页 |
2.2 翻译难点 | 第9-11页 |
3 翻译转换理论 | 第11-17页 |
3.1 翻译等值关系 | 第11-12页 |
3.2 翻译转换 | 第12-17页 |
3.2.1 层次转换 | 第12-13页 |
3.2.2 范畴转换 | 第13-17页 |
4 翻译案例分析 | 第17-25页 |
4.1 层次转换 | 第17-18页 |
4.1.1 时态——词汇 | 第17页 |
4.1.2 语态——词汇 | 第17-18页 |
4.1.3 单复数——词汇 | 第18页 |
4.1.4 语气——词汇 | 第18页 |
4.2 范畴转换 | 第18-23页 |
4.2.1 结构转换 | 第18-21页 |
4.2.2 类别转换 | 第21页 |
4.2.3 单位转换 | 第21-22页 |
4.2.4 内部体系转换 | 第22-23页 |
4.3 卡特福德翻译转换理论的局限性 | 第23-25页 |
5 翻译实践总结 | 第25-27页 |
5.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
5.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第25-27页 |
致谢 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-74页 |
A. 项目翻译原文及译文 | 第31-73页 |
B. 论文摘要写作国际标准与国家标准 | 第73-74页 |
C. 翻译辅助工具 | 第74页 |