首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》的民间特质翻译研究

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第1章 绪论第13-16页
    1.1 研究背景第13页
    1.2 研究问题第13-14页
    1.3 研究方法第14页
    1.4 研究意义第14-16页
第2章 功能对等理论、关联翻译理论和文化翻译理论第16-19页
    2.1 功能对等理论第16-17页
        2.1.1 功能对等理论的含义第16页
        2.1.2 功能对等理论的发展过程第16-17页
    2.2 关联翻译理论第17-18页
        2.2.1 关联翻译理论的含义第17页
        2.2.2 关联翻译理论的发展过程第17-18页
    2.3 文化翻译理论第18页
        2.3.1 文化翻译理论的含义第18页
        2.3.2 文化翻译理论的发展及基本内容第18页
    2.4 小结第18-19页
第3章 《生死疲劳》的文本介绍第19-24页
    3.1 《生死疲劳》内容介绍第19-22页
    3.2 《生死疲劳》汉语文本性质第22-24页
        3.2.1 《生死疲劳》民间特质汉语文本的语言风格第22页
        3.2.2 《生死疲劳》民间特质汉语文本的文化特色第22-24页
第4章 《生死疲劳》中民间特质的翻译研究案例第24-31页
    4.1 民间对话的翻译研究第24-26页
    4.2 民间仪式的翻译研究第26-28页
    4.3 民间歌谣的翻译研究第28-30页
    4.4 小结第30-31页
第5章 翻译研究总结第31-32页
    5.1 未解决的问题第31页
    5.2 启发及展望第31-32页
结论第32-33页
参考文献第33-35页
致谢第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:图形背景理论视野下陶诗英译文的研究
下一篇:《天使的世界你不懂》第二、三章翻译报告