| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 该翻译的国内研究现状 | 第9-10页 |
| 第二章 《中国现代教育史》翻译任务描述 | 第10-12页 |
| 2.1 关于作者 | 第10页 |
| 2.2 原文介绍 | 第10-11页 |
| 2.3 文本分析 | 第11-12页 |
| 第三章 《中国现代教育史》翻译过程描述 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.2 译中处理 | 第13页 |
| 3.3 译后审校 | 第13-15页 |
| 第四章 《中国现代教育史》翻译质量控制 | 第15-28页 |
| 4.1 翻译难点 | 第15-16页 |
| 4.2 翻译实践理论指导—功能对等理论 | 第16-17页 |
| 4.3 功能对等理论指导下《中国现代教育史》的翻译策略 | 第17-28页 |
| 4.3.1 文化词的翻译 | 第17-21页 |
| 4.3.1.1 注释法 | 第17-19页 |
| 4.3.1.2 音译法 | 第19-20页 |
| 4.3.1.3 意译法 | 第20-21页 |
| 4.3.2 句式翻译 | 第21-25页 |
| 4.3.2.1 结构调整法 | 第21-23页 |
| 4.3.2.2 语态转换法 | 第23-24页 |
| 4.3.2.3 增减译法 | 第24-25页 |
| 4.3.3 文言句式的翻译 | 第25-28页 |
| 4.3.3.1 重创 | 第25-28页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
| 5.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第28-29页 |
| 5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第29页 |
| 5.3 对教育类著作翻译的几点建议 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录1:原文与译文 | 第32-66页 |
| 附录2:术语表 | 第66-67页 |
| 附录3:所使用的翻译辅助工具列表 | 第67-68页 |
| 致谢 | 第68-69页 |
| 作者简介 | 第69页 |