摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
1.1 文本来源 | 第8页 |
1.2 文本简介 | 第8-9页 |
第二章 文本的语言特点及翻译的指导原则 | 第9-11页 |
2.1 文本的语言特点 | 第9页 |
2.2 翻译的指导原则 | 第9-11页 |
第三章 译前准备 | 第11-15页 |
3.1 语内翻译 | 第11页 |
3.2 平行文本查找及使用 | 第11-15页 |
3.2.1 中国历史官名的表达 | 第12-13页 |
3.2.2 古代重量距离等单位的翻译 | 第13页 |
3.2.3 古代行政区域的翻译 | 第13页 |
3.2.4 丰富译文表达 | 第13-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-26页 |
4.1 对于文化负载词英译采用的翻译策略 | 第15-19页 |
4.1.1 音译加注释 | 第15-16页 |
4.1.2 音译加类别词 | 第16页 |
4.1.3 直译加注释 | 第16-17页 |
4.1.4 意译 | 第17页 |
4.1.5 音译、直译、意译、注释等多种翻译策略结合使用 | 第17-19页 |
4.2 其它翻译策略的使用 | 第19-26页 |
4.2.1 增译 | 第19-21页 |
4.2.2 汉英主语的确定 | 第21-23页 |
4.2.3 汉英结构的调整 | 第23-26页 |
第五章 实践总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-76页 |
致谢 | 第76-77页 |