首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background of the Study第14-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Research Questions of the Study第16页
    1.4 Methodology of the Study第16-17页
    1.5 Organization of the Paper第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-33页
    2.1 English Translation of Fortress Besieged第18-22页
        2.1.1 Comments of Overseas Scholars on the Translation of Fortress Besieged第18-20页
            2.1.1.1 Positive comments第18-19页
            2.1.1.2 Negative comments第19页
            2.1.1.3 Summary第19-20页
        2.1.2 Comments of Chinese Scholars on the Translation of Fortress Besieged第20-22页
            2.1.2.1 Positive comments第20页
            2.1.2.2 Negative comments第20-21页
            2.1.2.3 Summary第21-22页
    2.2 Cultural Schema Theory第22-29页
        2.2.1 Schema Theory第22-24页
            2.2.1.1 Definition of schema theory第22-23页
            2.2.1.2 Classification of schema theory第23-24页
        2.2.2 Cultural Schema Theory第24页
        2.2.3 Overseas Scholars on Cultural Schema Theory第24-26页
        2.2.4 Chinese Scholars on Cultural Schema Theory第26-29页
            2.2.4.1 Application of cultural schema theory to philosophy第27页
            2.2.4.2 Application of cultural schema theory to cognitive science第27页
            2.2.4.3 Application of cultural schema theory to foreign language teaching第27-29页
            2.2.4.4 Summary第29页
    2.3 Folk Custom Semantic Words (FCSW)第29-33页
        2.3.1 Brief Introduction to FCSW第29-30页
        2.3.2 Previous Scholars on FCSW第30-32页
        2.3.3 Summary第32-33页
CHAPTER Ⅲ C-E TRANSLATION OF FCSW FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA THEORY第33-46页
    3.1 FCSW第33-36页
        3.1.1 Definition of Chinese FCSW第33-34页
        3.1.2 The Corresponding Relations Between Chinese and English FCSW第34-36页
            3.1.2.1 Correspondence of Chinese and English FCSW第34页
            3.1.2.2 Partial correspondence of Chinese and English FCSW第34-35页
            3.1.2.3 Conflict of Chinese and English FCSW第35-36页
            3.1.2.4 Default of Chinese and English FCSW第36页
    3.2 Mental Process in Translation by Adopting Cultural Schema Theory第36-38页
        3.2.1 Decoding Source Language by Adopting Cultural Schema Theory第37页
        3.2.2 Encoding Target Language by Adopting Cultural Schema Theory第37-38页
    3.3 Different Corresponding Relations of Cultural Schema in Translation of Chinese FCSW第38-41页
        3.3.1 Cultural Schema Correspondence第39-40页
        3.3.2 Cultural Schema Conflict第40页
        3.3.3 Cultural Schema Default第40-41页
    3.4 Strategies to Deal with Cultural Schema in Translation of Chinese FCSW第41-46页
        3.4.1 Direct Conversion of Pre-existing Cultural Schema第42-43页
        3.4.2 Adjustment of Pre-existing Cultural Schema第43-44页
        3.4.3 Creation of New Cultural Schema第44-46页
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY OF FCSW TRANSLATION IN FORTRESS BESIEGED FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA THEORY第46-77页
    4.1 Introduction to Ch’ien Chung-shu and Fortress Besieged第46-47页
    4.2 Classification of FCSW in Fortress Besieged第47-67页
        4.2.1 Ecological FCSW第47-50页
            4.2.1.1 Introduction to ecological FCSW第47-48页
            4.2.1.2 Corpus of translation of ecological FCSW第48-50页
        4.2.2 Material FCSW第50-54页
            4.2.2.1 Introduction to material FCSW第50页
            4.2.2.2 Corpus of translation of material FCSW第50-54页
        4.2.3 Social FCSW第54-59页
            4.2.3.1 Introduction to social FCSW第54页
            4.2.3.2 Corpus of translation of social FCSW第54-59页
        4.2.4 Religious FCSW第59-62页
            4.2.4.1 Introduction to religious FCSW第59-60页
            4.2.4.2 Corpus of translation of religious FCSW第60-62页
        4.2.5 Linguistic FCSW第62-67页
            4.2.5.1 Introduction to linguistic FCSW第62-63页
            4.2.5.2 Corpus of translation of linguistic FCSW第63-67页
    4.3 Analysis of Translation Methods of FCSW Translation in Fortress Besieged第67-77页
        4.3.1 Transliteration第67-68页
        4.3.2 Literal Translation (Plus Note)第68-71页
        4.3.3 Free Translation第71-74页
        4.3.4 Free Translation (Plus Note)第74-75页
        4.3.5 Literal Translation (Plus Explanation)第75-77页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第77-79页
    5.1 Major Findings第77-78页
    5.2 Limitations第78页
    5.3 Suggestions第78-79页
BIBLIOGRAPHY第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:关于初音未来派生CGM文化的考察
下一篇:基于语料库的英汉小说原文和译文主位选择对比研究