| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-16页 |
| 1.1 Background and Aim of the Research | 第13页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第13-14页 |
| 1.3 Methodology of the Research | 第14页 |
| 1.4 Organization of the Research | 第14-16页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第16-27页 |
| 2.1 Development of the Functionalist Approach | 第16-20页 |
| 2.1.1 Katharina Reiss: Originator of the Functionalist Approach | 第16-17页 |
| 2.1.2 Hans J. Vermeer: Founder of Skopostheorie | 第17-18页 |
| 2.1.3 Justa Hola-Manttari: Developer of Skopostheorie | 第18-19页 |
| 2.1.4 Christiane Nord: Promoter of Skopostheorie | 第19页 |
| 2.1.5 Summary | 第19-20页 |
| 2.2 Researches on Chinese Translation of English DPI | 第20-22页 |
| 2.2.1 Researches at Linguistic Level | 第20-21页 |
| 2.2.2 Translation Approaches-Based Researches | 第21-22页 |
| 2.2.3 Reviews and Critical Researches | 第22页 |
| 2.3 Skopostheorie | 第22-24页 |
| 2.3.1 Rules of Skopostheorie | 第22-24页 |
| 2.3.2 Advantages of Skopostheorie in Translating English DPI | 第24页 |
| 2.4 State Regulations on DPI | 第24-27页 |
| CHAPTER III LANGUAGE FEATURES OF ENGLISH DPI | 第27-31页 |
| 3.1 Structure and Lexical Features of English DPI | 第27-30页 |
| 3.1.1 Structure of English DPI | 第27-28页 |
| 3.1.2 Lexical Features | 第28-30页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第30-31页 |
| CHAPTER IV CASES AND TRANSLATION STRATEGIES | 第31-45页 |
| 4.1 Information Standardization | 第31-36页 |
| 4.2 Information Readability | 第36-40页 |
| 4.2.1 Language Readability | 第36-40页 |
| 4.2.2 Technical Readability | 第40页 |
| 4.3 Information Fidelity | 第40-44页 |
| 4.4 Summary | 第44-45页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第45-47页 |
| 5.1 Findings | 第45页 |
| 5.2 Conclusions | 第45-46页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第46-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-49页 |