《印度河—消失的文明》(第10-12章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 项目简介 | 第8页 |
1.2 任务要求 | 第8-9页 |
1.3 翻译实践的目的与意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 翻译辅助工具的选择 | 第10页 |
2.1.2 制作术语表 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译指导理论与翻译技巧 | 第11-12页 |
2.1.4 原文文本分析 | 第12-13页 |
2.1.5 任务安排 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-25页 |
3.1 引言 | 第15页 |
3.2 词语的翻译 | 第15-19页 |
3.2.1 学术术语的处理 | 第15-16页 |
3.2.2 词性转换 | 第16-18页 |
3.2.3 增词法和减词法 | 第18-19页 |
3.3 句子的翻译 | 第19-22页 |
3.3.1 长句的处理 | 第20-21页 |
3.3.2 被动语态的翻译 | 第21页 |
3.3.3 信息加注 | 第21-22页 |
3.4 语篇的翻译 | 第22-25页 |
3.4.1 语篇的衔接 | 第23页 |
3.4.2 语篇的连贯 | 第23-25页 |
4 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 不足之处 | 第25页 |
4.2 经验总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-93页 |
附录1 原文 | 第28-61页 |
附录2 译文 | 第61-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第94-95页 |