《构建全面的可视化平台评估破碎化景观结构的恢复情况》节选翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究目的及意义 | 第7页 |
| 1.3 文献综述 | 第7-9页 |
| 第二章 源文本介绍 | 第9-11页 |
| 2.1 源文本内容介绍 | 第9页 |
| 2.2 学科背景介绍 | 第9-11页 |
| 第三章 指导理论 | 第11-13页 |
| 3.1 目的论定义 | 第11页 |
| 3.2 目的论的指导意义 | 第11-13页 |
| 第四章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 4.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 4.1.1 查询专业术语 | 第13页 |
| 4.1.2 阅读平行文本 | 第13-14页 |
| 4.2 译中操作 | 第14页 |
| 4.2.1 理解源文本 | 第14页 |
| 4.2.2 译文表达 | 第14页 |
| 4.3 译后校审 | 第14-15页 |
| 第五章 案例分析 | 第15-23页 |
| 5.1 词汇层面 | 第15-19页 |
| 5.1.1 缩略词 | 第15-16页 |
| 5.1.2 专业术语 | 第16-18页 |
| 5.1.3 熟词僻义 | 第18-19页 |
| 5.2 句法层面 | 第19-21页 |
| 5.2.1 长难句 | 第19-20页 |
| 5.2.2 被动句 | 第20-21页 |
| 5.3 图表翻译 | 第21-23页 |
| 第六章 结语 | 第23-25页 |
| 6.1 翻译方法总结 | 第23页 |
| 6.2 未来实践的建议 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录一:原文(节选) | 第27-82页 |
| 附录二:译文 | 第82-121页 |
| 附录三:术语表 | 第121-123页 |
| 致谢 | 第123页 |